●序
前言
章 《聊齋志異》英語譯介概述及研究綜述
1 《聊齋志異》英語譯介概述
2 《聊齋志異》英語譯介研究綜述
第二章 《聊齋志異》英語譯介歷史文化語境分析
1 西方中心主義歷史文化語境
2 西方中心主義歷史文化語境中主流漢籍英譯策略
第三章 郭實臘譯介《聊齋志異》
1 郭實臘簡介
2 《中國叢報》簡介
3 《中國叢報》譯介《聊齋志異》
第四章 衛三畏譯介《聊齋志異》
1 衛三畏簡介
2 《拾級大成》譯介《聊齋志異》
3 《中國總論》譯介《聊齋志異》
4 《中國叢報》譯介《聊齋志異》
第五章 梅輝立譯介《聊齋志異》
1 梅輝立簡介
2 《中日釋疑》簡介
3 《中日釋疑》譯介《聊齋志異》
第六章 阿連壁譯介《聊齋志異》
1 阿連壁簡介
2 《中國評論》簡介
3 《中國評論》譯介《聊齋志異》
第七章 翟理斯譯介《聊齋志異》
1 翟理斯簡介
2 Strange Stories from a Chinese Studio簡介
3 翟理斯英譯《聊齋志異》中的操控
4 《中國文學史》譯介《聊齋志異》
第八章 禧在明譯介《聊齋志異》
1 禧在明簡介
2 《中文學習指南》簡介
3 《中文學習指南》譯介《聊齋志異》
第九章 喬治·蘇利耶·德·莫朗譯介《聊齋志異》
1 喬治·蘇利耶·德·莫朗簡介
2 Strange stories from the Lodge of Leisures
第十章 弗裡德裡克·赫爾曼·馬汀斯譯介《聊齋志異》
1 衛禮賢簡介
2 弗裡德裡克·赫爾曼·馬汀斯和The Chinese Fairy Book簡介
3 The Chinese Fairy Book譯介《聊齋志異》
第十一章 弗蘭西絲·卡彭特譯介《聊齋志異》
1 弗蘭西絲·卡彭特簡介
2 Tales of a Chinese Grandmother簡介
3 Tales of a Chinese Grandmother譯介《聊齋志異》
第十二章 邝如絲譯介《聊齋志異》
1 邝如絲簡介
2 Chinese Ghost and Love Stories
第十三章 林語堂譯介《聊齋志異》
1 林語堂簡介
2 Famous Chinese Short Stories簡介
3 Famous Chinese Short Stories譯介《聊齋志異》
結語
參考文獻
附錄1
附錄2
附錄3
附錄4
附錄5
附錄6
內容簡介
本書對19世紀40年代到20世紀50年代的《聊齋志異》英語譯介進行了全面深入的研究。主要涉及郭實臘、衛三畏、梅輝立、阿連壁、翟理斯、喬治·蘇利埃·德·莫朗、弗裡德裡克·赫爾曼·馬汀斯、禧在明、卡朋特、邝如絲和林語堂等人的《聊齋志異》英語譯介。在對這些《聊齋志異》英語譯介的描述性研究基礎上歸納出這段時期《聊齋志異》英語譯介的共性。