[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

中國應用翻譯論文專輯(第2輯) 王繼輝 著 商務英語文教 新華書店
該商品所屬分類:外語 -> 外語學習
【市場價】
276-400
【優惠價】
173-250
【出版社】中譯出版社 
【ISBN】9787500159575
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



ISBN編號:9787500159575
書名:中國應用翻譯論文專輯(第二輯) 中國應用翻譯論文專輯(第二輯)
作者:無

代碼:50
是否是套裝:否
出版社名稱:中譯出版社


    
    
"

中國應用翻譯論文專輯(第2輯)

作  者: 王繼輝 著
size="731x8"
定  價: 50
size="731x8"
出?版?社: 中國對外翻譯出版公司
size="731x8"
出版日期: 2019年05月01日
size="731x8"
頁  數: 268
size="731x8"
裝  幀: 簡裝
size="731x8"
ISBN: 9787500159575
size="731x8"
主編推薦

·輯錄2017年-2018年翻譯職業交流大會、博雅翻譯文化沙龍期刊傑出翻譯研究成果 ·翻譯家許淵衝、漢學家安樂哲及眾多有名高校教授和翻譯研究者執筆 ·反映近兩年的翻譯研究現狀及翻譯行業發展趨勢 ·靠前翻譯界產學研前沿探究成果

目錄
●目 錄 理論篇 “創譯論”與詩詞外譯 ——再談有中國特色的文學翻譯理論 許淵衝 3 翻譯學中的“去蔽”與“遮蔽” 牛雲平 20 Beyond Invisibility: Perception of the Translator Status and Requirements for Professionalization Yves Gambier 33 認知時代賦予語言文字的全新語義 陳勁松 61 語言服務概念框架的再反思:存在前提、本質內涵 及實踐邏輯 李瑞林 72 翻譯的天塹與通途 ——評波利佐提的《翻譯宣言:贊同叛逆》 王廣州 86 實踐篇 一項半成品:論中國經典翻譯在美國 ——在第十屆“中國翻譯職業交流大會”上的演講 安樂哲 99 評安樂哲的中華文化經典外譯觀 郭立秋 1 06 中華典籍誰來譯?——關於翻譯的方向性與 中國文化走出去的幾點思考 朱紅梅 118 漢詩英譯:羅伯特 · 哈斯教授訪談錄 於洋歡 135 基於語料庫的英文商務報道隱喻漢譯 徐 珺 自正權 147 新疆少數民族聚居區域的語言文字教育與發展 ——訪新疆生產建設兵團南疆團場 學前雙語教育支教干部仇明 馮德河 164 行業篇 國內外語言服務標準化建設的現狀與建議 王立非 蒙永業 周長青 181 Translation Standards as Guidelines for Developing Key Professional Competencies Uwe Muegge 197 全球首次國際會議同聲傳譯人機大戰: 分析與思考 劉和平 208 CAT 支持下的圖書翻譯項目管理 徐 彬 郭紅梅 222 大數據時代的翻譯技術發展 王華樹 李 智 240 附  錄 博雅宣言 254 博雅翻譯文化沙龍《譯界》行文體例規範 《譯界》編委會 256
內容虛線

內容簡介

size="789x11"

這部文集主要彙集了2017年至2018年之間,諸位學者在博雅翻譯文化沙龍年會“中國翻譯職業交流大會”和沙龍學術期刊《譯界》上陸續發表的一批有代表性的很好研究成果。文章就學界及業界所關注的熱點話題,結合學術思考與實踐體驗,認真暢談各自的看法。就整體關注點而言,專輯論文首先展現了學界、業界對已有理論傳統的高度關注。其次,各篇文章均關注創新,以理順思路,砥礪前行。

作者簡介

王繼輝 著

size="43x26"

王繼輝,北京大學英語繫教授,博雅翻譯文化沙龍常務理事會主席,曾任北京大學MTI教育中心主任。研究領域為中世紀英國文學、歷史語言學、西方版本目錄學、翻譯教育等。

精彩內容

    這部文集主要彙集了2017 年至2018 年之間,朋友們在沙龍年會“中國翻譯職業交流大會”和沙龍學術期刊《譯界》上陸續發表過的一批有代表性的很好研究成果。文章的作者們就學界及業界所關注的熱點話題,結合學術思考與實踐體驗,認真地暢談了各自的看法。就整體關注點而言,本專輯的論文涉及了如下幾個方面:部分論文首先展現了大家對已有理論傳統的高度關注。眾所周知,西方學界將翻譯實踐置於理論層面開始進行繫統研究當是20 世紀五六十年代的事,其歷史並不長久。正如紐伯特(Neubert)所說,時至今日,西方翻譯學也大致處於一種自說自話,莫衷一是的無序狀態。而中國話語要走向世界,從而重建自己的文化自信,認真梳理中國學者在翻譯學中的獨到見解,以盡快構建起自己的翻譯理論體繫,無疑是當今學人不得不肩負的歷史重擔。靠前翻譯界很高獎項“北極光獎”得主、北京大學教授許淵衝先生......

摘要

這部文集主要彙集了2017 年至2018 年之間,朋友們在沙龍年會“中國翻譯職業交流大會”和沙龍學術期刊《譯界》上陸續發表過的一批有代表性的優秀研究成果。文章的作者們就學界及業界所關注的熱點話題,結合學術思考與實踐體驗,認真地暢談了各自的看法。就整體關注點而言,本專輯的論文涉及了如下幾個方面:部分論文首先展現了大家對已有理論傳統的高度關注。眾所周知,西方學界將翻譯實踐置於理論層面開始進行繫統研究當是20 世紀五六十年代的事,其歷史並不長久。正如紐伯特(Neubert)所說,時至今日,西方翻譯學也大致處於一種自說自話,莫衷一是的無序狀態。而中國話語要走向世界,從而重建自己的文化自信,認真梳理中國學者在翻譯學中的獨到見解,以盡快構建起自己的翻譯理論體繫,無疑是當今學人不得不肩負的歷史重擔。國際翻譯界最高獎項“北極光獎”得主、北京大學教授許淵衝先生的翻譯實踐及其由此總結出來的翻譯見解,對當前的翻......

"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部