●章基本概念和理論基礎
1.1國際化翻譯人纔的內涵
1.1.1國際化的內涵
1.1.2人纔的內涵
1.1.3國際化人纔的內涵
1.1.4國際化翻譯人纔的內涵
1.2國際化翻譯人纔培養研究的理論基礎
1.2.1建構主義理論
1.2.2交際法理論
第2章國際化翻譯人纔培養的理論分析
2.1國際化翻譯人纔培養的價值取向
2.1價值取向
2.1.2生態價值取向
2.1.3戰略價值取向
2.2國際化翻譯人纔培養的本土化身份建構
2.2.1國際化翻譯人纔本土化身份構建的重要性和必要性
2.2.2國際化翻譯人纔本土化身份構建中存在的問題
2.2.3國際化翻譯人纔本土化身份構建的策略
2.3國際化翻譯人纔培養的政策保障
2.3.1需求側邏輯下的外語教育政策
2.3.2需求側邏輯下外語教育政策存在的問題
2.3.3供給側邏輯下外語教育政策的改革思路
2.4.4高等教育問責運行的結果性機制
第3章黑龍江省國際化翻譯人纔培養的問題與對策
3.1“一帶一路”倡議對黑龍江省新型國際化翻譯人纔提出的要求
3.1.1黑龍江省在“一帶一路”倡議中的地位
3.1.2“一帶一路”倡議下國際化翻譯人纔的含義和特征
3.2黑龍江省國際化翻譯人纔培養的現狀和問題
3.2.1生源方面的問題
3.2.2課程設置方面的問題
3.2.3考核方式方面的問題
3.2.4教師方面的問題
3.3黑龍江省新型國際化翻譯人纔培養策略
3.3.1提高生源規模和質量
3.3.2設置服務於“一帶一路”倡議的特色課程
3.3.3采用科學的考核方式
3.3.4打造國際化的師資隊伍
第4章國際化翻譯教師的核心素養和能力建設
4.1國際化翻譯教師的核心素養
4.1.1國際化素養
4.1.2理論素養
4.1.3語言素養
4.1.4翻譯技術素養
4.1.5辨別素養
4.2國際化翻譯教師能力的建設
4.2.1國際化翻譯教師翻譯能力的建設
4.2.2國際化翻譯教師批判性思維能力建設
4.3國際化翻譯教師發展的價值取向
4.3.1個人價值取向轉變為戰略價值取向
4.3.2知識價值取向轉變為實踐價值取向
……
內容簡介
本書是“當代外語研究論叢”之一,首先介紹了靠前化翻譯人的內涵和理論基礎;然後探討了黑龍江省靠前化翻譯人纔培養存在的問題和對策,靠前化翻譯教師應具備的素養和能力;接著,闡述了靠前化翻譯人纔培養的具體舉措。本書總共包括5章。章介紹了靠前化翻譯人纔的內涵和理論基礎,包括靠前化、人纔、靠前化人纔、靠前化翻譯人纔的內涵,以及建構主義理論、交際法理論和高等教育理論。第2章介紹了靠前化翻譯人纔培養的基本問題,包括靠前化翻譯人纔培養的價值取向、本土化傾向和政策保障。第3章介紹了黑龍江省靠前化翻譯人纔培養存在的問題及對策。第4章介紹了靠前化翻譯教師應具備的核心素養、能力建設方式和價值取向。第5章介紹了靠前化翻譯人纔培養的重要方式,即留學生教育,分別介紹了我國來華留學生教育和俄羅斯留學生教育方面的政策措施。本書繫黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目(17YYB105)的研究成果。