[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

日語翻譯理論與實踐(全國高等院校應用型本科日語專業繫列教材)
該商品所屬分類:外語 -> 日語
【市場價】
172-251
【優惠價】
108-157
【介質】 book
【ISBN】9787566306432
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:對外經貿大學
  • ISBN:9787566306432
  • 作者:楊樹曾
  • 頁數:148
  • 出版日期:2013-04-01
  • 印刷日期:2013-04-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:226千字
  • 由於翻譯理論處於百花齊放、百家爭鳴的狀態,楊樹曾編著的《日語翻譯理論與實踐》不一定遵循某一家的說法,有不少觀點得益於前輩和同行的著作,有的看法和提法隻是筆者自己歸納出來的,但決不是為故意追求“新”或時尚,目的隻有一個,即希望能對學生有所啟發。本書所強調的是實用性,以能有的放矢地解決學生遇到的一些實際問題。翻譯理論涉及到許多方面,本書不一定一一提到,但是對學生容易出錯或常被忽視的方面較多闡述,選用本書作教材,也可有選擇地或“創造性地”使用各章節。翻譯課應該強調師生互動,不僅翻譯實踐是一種以任務為中心的交際活動,翻譯理論與技巧的討論或介紹翻譯時要留有餘地。
  • 第一章 導論
    1.1 翻譯課的目的
    1.2 翻譯課的性質
    1.3 學習翻譯理論的必要性
    1.4 翻譯理論的任務
    第二章 何為翻譯
    2.1 交流思想的過程
    一、語內交流
    二、語際交流
    三、信息傳播
    2.2 翻譯的功能
    2.3 翻譯的定義
    第三章 翻譯的性質
    3.1 寫作的特點
    一、寫什麼?
    二、給誰看?
    三、用詞結構和表現手法
    3.2 說話的特點
    3.3 翻譯的特點
    一、人雲亦雲
    二、不容*改
    三、先理解、後動筆
    四、克服原語的干擾
    3.4 翻譯的難處
    一、理解的困難
    二、讀者不同
    三、兩種語言表達方式不同
    四、材料不熟悉
    3.5 翻譯與說寫孰難孰易
    第四章 翻譯與對等
    4.1 詞的對等
    4.2 形式對等
    一、用詞結構相同,意思相同
    二、比喻相同,意思相同
    三、形式相同,意思不同
    4.3 靈活對等
    4.4 意義對等
    4.5 風格對等
    第五章 翻譯的標準
    5.1 過去的翻譯標準
    5.2 本書提出的翻譯標準
    5.3 如何達到大致相同的感受
    一、思想內容
    二、表現手法
    三、語體風格
    四、語言文字
    五、傳情達意
    5.4 *高標準和*低標準
    一、達不到**一樣的感受的原因
    二、不合格的翻譯
    5.5 關於“感受”與“感受”的特點
    一、融為一體
    二、重點突出
    三、提高翻譯質量
    第六章 日漢語言對比
    6.1 譯詞的選擇
    一、正確理解漢日語同形詞
    二、正確理解外來語
    6.2 單義詞和多義詞的譯法
    一、單義詞和多義詞
    二、詞的搭配關繫
    三、詞義的色彩
    6.3 詞語的引伸
    一、增詞
    二、減詞
    三、引伸
    6.4 詞語的轉譯和正反表達
    一、詞語的轉譯
    二、詞語的正反表達
    6.5 代名詞和形式名詞的譯法
    一、虛者實之
    二、實者虛之
    三、虛虛實實
    四、虛實引伸
    6.6 成語、諺語的譯法
    一、漢語成語的譯法
    二、『成語』、『熟語』、『慣用語』的譯法
    三、諺語的譯法
    6.7 擬聲擬態詞的譯法
    一、擬聲詞的譯法
    二、擬態詞的譯法
    第七章 各種句式和敬語的翻譯
    7.1 使役句的譯法
    一、直譯
    二、不譯
    三、意譯
    7.2 被動句的譯法
    一、直譯
    二、不譯
    三、轉譯
    四、意譯
    7.3 拆句譯法
    一、多單句長句的拆譯文
    二、多並列句長句的拆譯
    7.4 並句譯法
    一、借助漢語連詞等把互為聯繫的鄰句並為一句
    二、把主從句並成一句
    7.5 長句的譯法
    一、長連體修句(長定語)的譯法
    二、長連用修句(長狀語)的譯法
    7.6 敬語的譯法
    一、套語的譯法要簡明扼要,突出書面語體
    二、注意遣詞造句,突出商業色彩
    三、正確譯出敬語,突出公函特點
    第八章 聯合復句的翻譯
    8.1 並列關繫的譯法
    8.2 連貫式關繫復句的譯法
    8.3 遞進關繫的譯法
    8.4 選擇關繫的譯法
    第九章 偏正復句的翻譯
    9.1 因果關繫的譯法
    一、說明因果句的譯法
    二、推論因果句的譯法
    9.2 轉折關繫的譯法
    9.3 條件關繫的譯法
    一、假定條件
    二、特定條件
    三、無條件的條件
    9.4 讓步關繫的譯法
    第十章 時態的翻譯
    10.1 無時態助詞的譯法
    10.2 “了”的特殊譯法
    第十一章 『は』和『か』在漢譯中的處理
    11.1 何時譯成『は』型
    11.2 何時譯成『か』型
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部