| | | 福爾摩斯探案精選(第5級)/雙語名著無障礙閱讀叢書 | 該商品所屬分類:外語 -> 英語讀物 | 【市場價】 | 198-288元 | 【優惠價】 | 124-180元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787500134633 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:中國對外翻譯
-
ISBN:9787500134633
-
作者:(英國)柯南·道爾|譯者:梅紹武//屠珍
-
頁數:272
-
出版日期:2012-07-01
-
印刷日期:2012-07-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:220千字
-
《福爾摩斯探案精選》是英國**偵探小說家柯南·道爾的代表作。作品的主人公福爾摩斯是一個充滿智慧的偵探形像。他面對的案件疑雲重重、撲朔迷離,但在合乎邏輯的推理下,*終都真相大白。作者在講故事時,巧設懸念,文筆簡練,使得故事讀起來高潮迭起,引人入勝,因此作品問世後廣為世界各國人民所喜愛。
-
阿瑟·柯南·道爾(1859—1930),第一個以偵探小說家面目出現在世界
文學史上的人物,被譽為“世界偵探小說之父”。在《福爾摩斯探案精選》
中,他成功塑造了福爾摩斯這樣一個既是科學家又是偵探,既是紳士又是超
人英雄的血肉豐滿的藝術形像。直至今天,福爾摩斯這個名字在世界範圍內
依然婦孺皆知。
這本《福爾摩斯探案精選》是雙語名著無障礙閱讀叢書之一。
-
About Shedock Holmes 福爾摩斯其人 A Scandal in Bohemia 波希米亞丑聞 The Adventure of the Empty House 空房子 The Adventure of the Dancing Men 跳舞小人兒 Copper Beeches 紫銅櫸 stor5es of Sherlock Holmes 福爾摩斯故事一覽 Sherlock Holmes Quotes 福爾摩斯名言集錦
-
歇洛克·福爾摩斯一向管她叫“那個女人”。我很少聽到他用別的稱呼
提起她。在他看來,她當屬纔貌超群,使別的女人都黯然失色。這倒並非說
他對艾琳·艾德勒有什麼近乎愛情的感情,因為對他那種冷靜、嚴謹且有著
令人欽佩的沉著冷靜的頭腦來說,一切情感,尤其是愛情,都是格格不入的
。我認為他簡直就是人世間一臺用於推理和觀察的***無缺的機器,但是
作為情人,他應該把自己看作是一個失敗者。他從不談及溫柔的感情,隻會
對之加以嘲諷。而善於觀察的人贊賞那種感情——那種極好地揭示人們的動
機和行為的感情。然而,對訓練有素、善於推理的人來說,容許這種感情侵
擾自己那**調整好的靈敏性情,無異於引進一種使人分心的因素,從而可
能會使他對自己的智力成果都產生懷疑。一粒沙子落入精密儀器裡也好,一
條裂紋出現在他那副高倍數鏡片中的一片上也好,都比不上一種強烈感情滲
入他的情感世界*起擾亂作用。然而,唯獨一個女人,就是那已故的艾琳·
艾德勒,卻令他耿耿於懷,難以忘卻。 近來我很少見到福爾摩斯。我因為結了婚,彼此就疏遠了。我自己的美
滿幸福啦,那種**感到自己成為一家之主而對家務事的關心啦,都足以使
我無暇旁顧;福爾摩斯則還是那樣豪放不羈,社交界的繁縟禮儀與他的波希
米亞靈魂格格不入。他依舊住在我倆先前合租的貝克街住所裡,成天埋頭於
他的舊書堆,一周周地交替於這樣的狀態之間:時而用可卡因提提神,時而
意氣風發;時而昏昏欲睡,時而又因自身執著的天性而精力旺盛。他仍然一
如既往,專心研究犯罪活動,並用他那**的纔能和超凡的觀察力追查線索
,偵破謎案,那些案件都是警方無能為力而放棄的。我不時聽到一些有關他
的動向的含糊報道,例如他給召喚到敖德薩去調查特雷波夫謀殺案啦,偵破
亭可馬裡(亭可馬裡,今斯裡蘭卡東北部港市。)那起阿特金森兄弟的古怪慘
案啦,*近又為荷蘭王室成功地完成一項重大任務啦,等等。這些情況,我
跟讀者諸君一樣,都是從日報上讀到的。除此之外,我對這位老友和伙伴的
情況就知之甚少了。 **晚上——1888年3月20日那天——我在出診回家的途中(我現在又開
業行醫了),在貝克街上,當我經過那扇我熟悉的大門,它在我頭腦裡,總
跟《血字的研究》一案中那些陰森事件以及後來我的求婚聯繫在一起,我突
然極想見見福爾摩斯,了解一下目前他正在怎樣發揮他那非凡的本領。他那
幾問屋裡燈火通明,我抬頭仰視,看到窗簾上兩次掠過他那瘦高條的黑側影
。他耷拉著腦袋,背著手,正在室內急切地來回踱步。我一向對他的種種情
緒、生活習慣、態度舉止都很熟悉,他又在工作吶。他無疑已從藥物產生的
夢幻中清醒過來,正在苦苦思考某個新問題的線索。我拉一下門鈴,接著就
給引進那間先前我也有一份兒的房間。 他的態度並不很熱情,這種情況倒是少見的,可我心想他還是很高興見
到我吧。他幾乎沒吭聲,目光卻蠻親切,用手指著一張扶手椅讓我坐下,然
後把他那個雪茄煙盒扔過來,又指一下旮旯裡那個放酒和飲料的架子以及蘇
打水罐。接著,他便站在壁爐前,帶著他那種獨特的內心反思的神態望著我
。 “結婚對你倒挺合適,”他說。“華生,自從咱倆上次見面以來,你的
體重恐怕增加了七磅半。”
“七磅,”我答道。 “真格的,我認為該是七磅多。華生,七磅多一點。我注意到你又開業
行醫了,可你並沒跟我說過要出診啊。”
“這你是怎麼知道的?”
“我是看出來的,推斷出來的,否則我怎麼會知道你近來經常挨雨淋,
而且家裡有個粗心大意、笨笨咧咧的女僕呢?”
“親愛的福爾摩斯,”我說,“你可真有兩下子。你要是活在幾個世紀
前,準保會遭受宗教火刑活活給燒死。星期四我確實步行到鄉下去了一趟,
回家時讓雨淋得成了落湯雞。可我已經換了衣服,真猜不透你是怎樣推斷出
來的。至於女僕瑪麗·簡嘛,她簡直無可救藥,我太太已經把她辭退了;可
我還是納悶兒你這是怎樣推斷出來的。”
他咯咯笑了起來,搓著他那雙細長而神經質的手。 “這事簡單得很嘛,”他說,“我的眼睛告訴我,你左腳那隻鞋裡側,
也就是爐火剛好照到的地方,皮面上有六道幾乎是平行的裂痕,這些裂痕明
明是有人要去掉鞋底沾上的泥,便順著鞋跟笨手笨腳地刮掉時弄出來的。因
此,你瞧,我就得出兩項推斷:一是你曾經在惡劣的天氣中出過門,二是你
雇了一個刷靴子刷出不少裂紋的特別笨的倫敦女僕。行醫的事嘛,那是因為
一位先生走進我的房間,身上帶有一股碘酒氣味兒,右手食指上有硝酸鹽的
黑斑點,大禮帽右邊鼓出一塊,表明他在那裡面放進去過聽診器。我要是不
說他是醫學界的一位積極分子,那可真夠蠢的了。”
他解釋完這一推理過程,我不由得笑出聲來。“聽你講這些推理,”我
說道,“事情總是顯得簡單到了荒唐可笑的程度,仿佛連我自個兒也很容易
辦得到;不過我對你這一繫列推理的每一步還是感到困惑不解,直到你解釋
完了全過程纔明白。可我還是相信在眼力上我跟你不相上下。”
P5-11
| | | | | |