| | | 內河航行記/外研社雙語讀庫 | 該商品所屬分類:外語 -> 英語讀物 | 【市場價】 | 153-222元 | 【優惠價】 | 96-139元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787560091907 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:外語教研
-
ISBN:9787560091907
-
作者:(英)羅伯特·路易斯·史蒂文森|譯者:羅康琳
-
頁數:205
-
出版日期:2010-01-01
-
印刷日期:2010-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
本書是蘇格蘭作家羅伯特·路易斯·史蒂文森的處女作。1876年,25歲的史蒂文森和一位朋友劃獨木舟從安特衛普開始,在比利時和法國北部進行了一番水上旅行。1878年出版了這本《內河航行記》,語言清新可人,隨意自然,顯現了作者日臻**的寫作技巧。本書並不厚,但輕松耐讀,作者樂觀而享受生活的態度,讀起來依然輕松自然,也為閱讀增添了趣味。
-
《內河航行記》是史蒂文森在文壇上的試啼之作,講述了史蒂文森與友
人沃爾特·辛普森準男爵於1876年泛舟比利時和法國的奇妙經歷。在寫景的
同時,作者著力描繪了沿途所遇的形形色色的人和事,揭示各色人物的內心
世界,對人性進行剖析,文筆細膩,清新自然,毫無雕琢之痕。
-
從安特衛普到布姆 在維勒布魯克運河上 皇家航海俱樂部 在莫泊日 在桑布爾運河上 桑布爾運河上的龐特城 在桑布爾運河上 在朗德勒西 在桑布爾和瓦茲爾運河 河水泛濫的瓦茲河 在奧裡尼的聖伯努瓦特 沿瓦茲河下行 在拉費爾的痛苦回憶 沿瓦茲河下行 努瓦永大教堂 沿瓦茲河下行 在貢比涅 變遷的時代 沿瓦茲河下行:教堂內部 庇卡底與木偶戲班子 回到現實
-
皇家航海俱樂部
快到萊肯時,雨停了。可太陽已經下山,空氣寒冷,我倆的衣服上幾乎
沒有哪塊不濕的。不僅如此,我們這時已快到綠陰大道的盡頭,布魯塞爾就
在眼前,而一個棘手的問題出現了。運河兩岸密密麻麻排列著船隻,等待通
閘。沒有任何適合上岸的地方,甚至連一個可讓小艇停靠過夜的地方都沒有
。我們爬上岸,進了一家小酒館,酒館裡幾個衣衫襤褸的家伙正和老板喝酒
。老板對我們很不客氣;他沒聽說過有馬車房或棚院這一類的地方;見我們
來此地並無喝酒之意,他就毫不掩飾自己不耐煩的心情,想趕我們走。那幾
個窮酸的家伙中有一個走過來幫了我們。他告訴我們,在內灣拐角的某處有
個船臺,還額外囑咐了幾聲,他描述得並不十分清楚,卻使我們看到了希望
。 內灣拐角處果真有個船臺,船臺**站著兩個著航行服裝的英俊少年。 “阿瑞托莎”號的主人朝他們打招呼。其中一個說我們的船在這兒寄存一夜
沒什麼問題;另一個則把煙從唇間拿開,詢問這兩艘小艇是不是塞爾父子公
司制造的。造船商的名字頗有引見效力。另有五、六個年輕人,佩帶著印有
“皇家航海俱樂部”字樣的標志,從船棚裡走出來,一起攀談起來。他們都
很有禮貌,健談而熱心。他們的談話中夾雜著英國航行術語,以及英格蘭造
船商和俱樂部的名字。令我慚愧的是,在自己的**,卻從來沒有這麼多人
如此熱情地接待過我。我們是英格蘭航行者,卻被比利時航行者簇擁著。當
法國的胡格諾派教徒由於大迫害而橫渡英吉利海峽來到英國時,不知道他們
是否受到了英國新教徒同樣熱誠的歡迎。但話說回來,有什麼宗教能像一項
普及的體育運動一樣把人們如此緊密地結合在一起呢?
小艇被抬進船棚,俱樂部的雇工替我們衝洗了船身,帆也掛在外面晾干
,一切收拾得整潔有序,如圖畫一般。其間,新結交的同行把我們領上樓,
他們中不隻一人向我們表達了這樣的友誼,並讓我們隨意使用他們的輿洗室
。這個給我們香皂,那個給毛巾,另外兩個則幫我們解開包裹。他們就這樣
一直問長問短,尊敬與慰問之情溢於言表!我聲明,在此之前,我從不知何
謂榮耀。 “是的,沒錯,皇家航海俱樂部是比利時歷史*悠久的俱樂部。”
“我們有二百名會員。”
“我們”——這並不是一個實詞,而是千言萬語的精要,這可是多次談
話後留給我的印像。在我看來,“我們”一詞像征著青春、快樂、自然和愛
國:“我們贏得了所有的比賽,除了法國人弄虛作假的那幾場外。”
“你們得把所有淋濕的東西都拿出來晾干。”
“呵!親如兄弟嘛!在英格蘭的任何一處船棚,我們也會發現同樣的兄
弟之情。”(我誠摯地希望他們能夠享受到。)
“在英格蘭,賽艇上裝有滑座,是吧?”
“白天,我們受雇從事商業活動;到了晚上,你看,我們就專注於自己
的事情啦。”
他們如是說。白天,他們受雇於比利時的商行,做些瑣碎的事情;但到
了晚上,他們就有時間做些對他們來說有重要意義的事情。可能我對智慧的
理解有誤,但我認為說這話很明智。和文學、哲學打交道的人,整天忙於摒
棄因襲觀念和錯誤標準。他們的職業就是:辛勤工作,堅持不懈地進行思考
,重拾他們原先持有的新穎人生觀,把他們*初真正喜歡的和被迫容忍的區
分開來。這些喜好運動的皇家航海俱樂部會員心裡很清楚這種差別。他們仍
然能夠清楚分辨什麼令人愉快、什麼惹人嫌,什麼有趣、什麼乏味,而忌妒
心重的老紳士們把這種直覺貶為幻覺。中年人夢魘般的幻覺和逐漸從人的心
靈中榨取出活力的習慣的束縛,還不曾降臨到這些陽光、快樂的比利時年輕
人身上。他們仍然明白,與他們發自內心的對航海運動的持續、無悔的喜愛
相比,他們在商業上的興趣實在無足掛齒。知道自己喜歡什麼,而不是在世
界告訴你應當喜歡什麼時,謙卑地表示同意,纔可保持心靈永遠充滿活力。 這樣的人或許慷概大方;他對某一事物的執著或許令他看來缺乏商業頭腦;
他或許會偏愛他的朋友,而不是把他們僅僅當作自己職位的助手。總而言之
,他或許是個依本能行事、保持上帝所賦予的形態的人;而不僅僅是躺在社
會的發動機房裡的一根曲軸——不懂自己按何原理焊接而成、也不關心自己
有何用途。 有人敢說坐在辦公室處理商務比坐船到處遊玩*讓人感到愉快嗎?如果
真有人這樣說,那他要麼是從來都沒見過船,要麼就是從來都沒見過辦公室
。毫無疑問,坐船航行對健康要有益得多。消遣休閑纔是人之頭等要各,而
撈錢則恰恰相反。世上除了瑪門——這個從天堂墮落的、*缺少正直精神的
靈魂,沒人敢有任何異議。把商人和銀行家說成是大公無私、辛勤勞作的人
,當他們全心致力於自己的商業買賣時便是*有用的,不過是偽善的謊言。 因為人本身是比他提供的服務*為重要的。如果我那身為皇家海員的愛好運
動的年輕朋友對任何東西都提不起熱情,整天隻惦記他那本分類帳本,我就
該懷疑他是否依然善良,是否還會熱情地歡迎我們這兩個渾身濕透、在暮色
中駛進布魯塞爾的英國人了。 我們換下濕漉漉的衣服,喝了一杯淡淡的啤酒以祝願這個俱樂部日益繁
榮。之後,一名俱樂部成員把我們送到旅館。他不肯和我們共進晚餐,但倒
是不介意一起喝杯酒。熱情很容易讓人厭倦,我開始明白為什麼那些預言家
們在他們*廣為人知的朱迪亞地區卻不受歡迎了。在三個小時的煎熬中,這
位**的年輕人一直坐在我們旁邊講述有關船隻和賽船的事情,而且在離開
之前,他還很體貼地幫我們要了幾根臥室用的蠟燭。 我們時不時地試圖轉移話題,但是不一會兒他又折回到他原來的話題上
:我們問他問題時,他總是抬起頭,靦腆地回答之後又一頭扎到他先前的話
題裡大說特說。我把它叫做“他的話題”,但是我認為他自己倒成了話題。 在“阿瑞托莎”號主人看來所有比賽都是邪惡的產物,所以他陷入了悲慘的
兩難境地。他不敢承認自己對古英格蘭的榮譽一無所知,因此避而不談他之
前從沒聽說過的英國的俱樂部和劃槳手。有好幾次,尤其是被問及有關賽艇
上滑座的問題時,他差點露餡兒。至於“西格雷特”號的主人,他曾經心血
來潮參加過劃船比賽,但是現在卻矢口否認他年輕時做過這種荒唐事。即使
這樣,他的處境還是很尷尬,因為這位皇家海員提議他參加一項明天的八人
劃槳比賽,來比試一下英國和比利時的劃法。我發覺每次和這個提議相關的
話題出現時,“西格雷特”號都會坐在那兒緊張得出汗。而且,接下來年輕
人又提出了一個讓我倆都嚇出一身汗的建議。我們知道了歐洲賽艇**(以
及其他大多數賽艇**)都是皇家海員出身。而如果我們肯在這兒獃到周日
的話,這位可怕的水手估計會屈尊陪我們繼續下一航程。我們可不想在阿波
羅面前駕馭太陽之馬。 這位年輕海員離開後,我們取消了他給我們訂的蠟燭,又叫了些白蘭地
灑和白開水。洶湧的巨浪終於從我們大腦中退去。這些年輕善良的皇家海員
是人們*願意結交的,但是他們太年輕,而且滿腦子都是與他們航海有關的
東西,這讓我們難以承受。我們開始覺得自己變得年老而且憤世嫉俗了。我
們喜歡安逸,而且喜歡愜意地東拉西扯漫談一通,我們不想攪進一場八人劃
艇賽,或者跟在**賽艇手後可憐地掙扎,從而讓我們的祖國蒙羞。總之,
我們選擇盡快離開。這好像有點忘恩負義,但是我們留下了紙條,寫滿了我
們*真摯的感謝。的確,我們已經沒有時間顧慮這麼多了,我們似乎已經感
覺到未來的**在我們脖頸邊熱乎乎地喘氣了。 P19-27
| | | | | |