[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

工程英語翻譯--技巧與實踐(21世紀高等教育外語類教材)
該商品所屬分類:外語 -> 行業英語
【市場價】
275-398
【優惠價】
172-249
【介質】 book
【ISBN】9787561354544
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:陝西師大
  • ISBN:9787561354544
  • 作者:史澎海
  • 頁數:241
  • 出版日期:2011-01-01
  • 印刷日期:2014-12-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:266千字
  • 史澎海所著的《工程英語翻譯——技巧與實踐(21世紀高等教育外語類教材)》共由六章組成,其中第一章闡述了工程英語翻譯的概念、任務以及工程英語翻譯工作者的素質、責任與專業化;第二章論述了工程英語的語言特點、英漢語言差異、翻譯原則及表達策略;第三章介紹了工程英語術語、句子的翻譯技巧;第四章敘述了**承包工程合同的定義、常用詞彙、短語、句型及翻譯技巧;第五章列舉了**承包工程合同的實例,分析了合同結構,運用翻譯技巧進行了合同翻譯實踐,同時指出了**承包工程合同翻譯中應注意的一些問題;第六章介紹了工程專業學術論文英文標題、摘要、關鍵詞的特點及翻譯方法。每節後面都配有思考與練習供學習者訓練之用。
  • 第一章 緒論
    第一節 工程英語翻譯的概念
    1.何謂工程英語?
    2.何謂工程英語翻譯?
    3.我國工程英語翻譯現狀
    思考與練習
    第二節 工程英語翻譯工作者的基本素質、責任與專業化
    1.工程英語翻譯工作者的基本素質
    2.工程英語翻譯工作者的責任和專業化
    思考與練習
    第二章 工程英語的特點、英漢語言差異、翻譯原則及表達策略
    第一節 工程英語語言的特點
    1.工程專業術語和專用詞彙多
    2.多名詞化結構
    3.多長句和邏輯關聯詞
    4.多一般現在時和現在完成時
    5.多被動語態
    6.多先行it結構
    7.多後置定語
    思考與練習
    第二節 了解英漢兩種語言之間的差異
    1.綜合性與分析性
    2.緊湊與松散
    3.形合與意合
    4.繁復與簡單
    5.物稱與人稱
    6.被動與主動
    7.靜態與動態
    8.抽像與具體
    9.間接與直接
    10.替換與重復
    思考與練習
    第三節 工程英語的翻譯原則
    1.“信”、“達”、“雅”原則
    2.工程英語翻譯中的信息傳遞原則
    3.工程英語翻譯中的美學原則
    思考與練習
    第四節 工程英語翻譯中常見問題
    1.工程英語翻譯專業人員不足
    2.翻譯人員缺乏繫統的技巧性指導
    3.譯文缺乏與原文在內容和文體上的一致
    4.譯文的可讀性和可接受性差
    思考與練習
    第五節 工程英語翻譯策略
    1.準確領會和翻譯工程英語術語和專業詞彙
    2.熟悉工程英語的構詞法
    3.理清工程英語長句的結構,把握各部分之間的邏輯關繫
    思考與練習
    第三章 工程英語翻譯技巧
    第一節 工程英語專業詞彙翻譯技巧
    1.專業術語的翻譯
    2.縮略詞的翻譯
    3.復合詞的翻譯
    思考與練習
    第二節 工程英語句子翻譯技巧
    1.含有定語從句的復合句翻譯
    2.含有狀語從句的復合句翻譯
    3.含有被動語態的句子翻譯
    思考與練習
    第三節 工程英語長句翻譯技巧
    1.長句翻譯策略
    2.長句翻譯技巧
    思考與練習
    第四章 **承包工程合同翻譯(一)
    第一節 **承包工程合同概述
    1.合同的定義
    2.**承包工程合同的結構
    3.**承包工程合同的用語特點
    思考與練習
    第二節 **承包工程合同翻譯
    1.“標題”的翻譯
    2.“前言”的翻譯
    3.“正文條款”的翻譯
    4.“附錄”的翻譯技巧
    5.“證明部分”的翻譯技巧
    思考與練習
    第五章 **承包工程合同翻譯(二)
    第一節 **承包工程合同實例、結構分析及翻譯實踐
    1.**承包工程合同英文範本
    2.**承包工程合同結構分析
    3.**承包工程合同翻譯實踐
    思考與練習
    第四節 **承包工程合同翻譯應注意的問題
    1.法律副詞的翻譯
    2.極易混淆的詞語辨析與翻譯
    3.關鍵細目的翻譯
    思考與練習
    第六章 工程專業學術論文英文標題、摘要、關鍵詞的翻譯
    第一節 工程專業學術論文標題的特點及翻譯
    1.工程專業學術論文英文標題概述
    2.工程專業學術論文英文標題的特點
    3.工程專業學術論文英文標題的翻譯
    思考與練習
    第二節 工程專業學術論文摘要的特點及翻譯
    1.工程專業學術論文英文摘要概述
    2.工程專業學術論文英文摘要的特點
    3.工程專業學術論文英文摘要的翻譯
    思考與練習
    第三節 工程專業學術論文關鍵詞的特點及翻譯
    1.工程專業學術論文英文關鍵詞的概念和特點
    2.工程專業學術論文英文關鍵詞的翻譯
    思考與練習
    參考文獻
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部