[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

法律和商務文件英漢互譯
該商品所屬分類:外語 -> 行業英語
【市場價】
337-489
【優惠價】
211-306
【介質】 book
【ISBN】9787112151196
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:中國建築工業
  • ISBN:9787112151196
  • 作者:盧謙
  • 頁數:337
  • 出版日期:2013-08-01
  • 印刷日期:2013-08-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:32開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:310千字
  • 法律語言是一種嚴格的語言,其翻譯難度也非一般專業語言可比。在本《法律和商務文件英漢互譯》中,作者盧謙除闡明了英漢互譯的一般要求和方法外,還舉了大量例句,包括我**地、香港特別行政區及**咨詢工程師聯合會(FIDIC)工程施工合同的條文加以分析、對比。開卷研讀,就能直接受益。
  • 由盧謙主編的《法律和商務文件英漢互譯》繫統 地闡述了法律與商務文件英漢互譯的主要內容,包括 法律語言英漢互譯的基本要求、方法與技巧;國際經 貿合同的類型、基本格式與內容。並引用我國內地和 香港特別行政區的法律文本及國際咨詢工程師聯合會 (FIDIC)工程施工合同的有關條文為例句討論翻譯方 法和技巧:商務和公務信函的文體、格式和翻譯; FIDIc施工合同第三版譯稿的修訂與評述以及其與 FIDIc施工合同第四版和1999年第一版的比較。結合 著者自學外語的體會,側重從語言學和漢英兩語對比 角度闡明法律和商務文件英漢互譯的有關問題,是本 書的特點之一。《法律和商務文件英漢互譯》可供法 律和商務英語翻譯人員及從事工程項目的管理人員參 考使用,也可作為大專院校有關專業和培訓的參考教 材。
  • 代序
    序言
    第一章**經貿合同翻譯概述
    1.1**經貿合同概述
    1.1.1合同的定義及**經濟合同的主要類型
    1.1.2格式合同
    1.2 **經濟貿易應遵守的有關**公約和慣例
    1.2.1什麼是**公約和**慣例
    1.2.2我國對**公約和**慣例適用性的有關法律規定
    1.3**商貿合同的格式與語言特點
    1.3.1合同名稱及編號
    1.3.2前言
    1.3.3正文
    1.3.4*後條款(Final clauses)
    1.4**工程施工合同簡介
    1.4.1英國標準合同簡介
    1.4.2美國標準合同簡介
    1.4.3**咨詢工程師聯合會(FIDIC)合同簡介
    1.5**經貿合同英漢互譯概述
    1.5.1**經貿合同英漢互譯應滿足的要求
    1.5.2從兩個例子看合同英語遣詞組句的特點
    練習
    第二章漢英兩語的比較及其與法律英語翻譯的關繫
    2.1一個例子——合同協議書譯文分析
    2.2法律及商務英語文本用詞的特點及其漢譯
    2.2.1使用法律術語
    2.2.2使用轉化為法律術語的普通詞彙
    2.2.3使用非口語化的正式詞彙
    2.2.4使用古體英語、拉丁語和法語詞彙
    2.2.5使用名詞、動詞等並列短語
    2.2.6法律英語較多使用由動詞派生的名詞及被動句
    2.2.7表達時間、數量和款額等的詞語的使用應準確
    2.2.8使用意義模糊的詞語
    2.3情態動詞在法律英語中的運用和翻譯
    2.3.1 must和must,not
    2.3.2 shall和shall not
    2.3.3 may和may not
    2.3.4我國**標準規範附錄“本規範用詞說明”
    2.4本章小結
    練習
    第三章漢英兩語語法、句法和修辭的異同和特點
    3.1從語言學角度看漢英兩語的異同
    3.1.1為什麼要學點語言學
    3.1.2句子主要成分的語序
    3.1.3 漢英兩語的異同與比較
    3.2 漢英兩語前置詞的異同
    3.2.1英語前置詞簡介
    3.2.2漢語介詞的特點
    3.2.3 英語動詞時態剖析及其漢譯
    3.3 法律文件句法修辭的主要特點
    3.3.1法律文件句法修辭應力求嚴謹和準確
    3.3.2 較多使用長句
    練習
    第四章 法律英語常用旬式和詞組
    4.1 ANY(EVERY,NO)PERSON fPAR'I、Y)WHO
    DOESSHALL
    4.2 FOR THE PURPOSE(S)OF
    4.2.1 常用譯法
    4.2.2 不必譯出
    4.2.3 譯為“就而言”、“施行時,為的施行”等
    4.2.4“forthe puI’pose(s)of”中是用purpose(單數)
    還是用purposes(復數)
    4.3 IN BEFALF 0F,ON BEHALF OF,ON ONE
    BEHALF.IN THAT BEHALF
    4.4 IN RESPECT OF和IN RELATION T0等
    4.5 JOINTLY AND SEVERALLY
    4.6 LIABLE.LIABILITY
    4.7 NOTWITHSTANDING
    4.8 OTHERWISE
    4.9 PROVIDED THAT
    4.9.1 :Provided that替代普通英語裡的but,可譯作“但”
    4.9.2 ProvidIed that譯作“假如,如果”
    4.10 SAVEEXECPT
    4.11 SO FAR AS,IN S0 FAR AS AND SO
    LONG AS
    4.12 SUBJECT T0
    4.13 TO BE DEEMED T0
    4.14 TO THE EXTENT OF
    4.15 WHERE
    4.16 WITHOUT PREJUDICE TO
    4.17本章小結
    練習
    第五章信函寫作與翻譯
    5.1信函概述
    5.1.1信函文體的演變
    5.1.2書信寫作的原則
    5.1.3英語信函的組成
    5.1.4英語信函書寫格式
    5.1.5信封格式
    5.2商務信函
    5.2.1建立商務聯繫函
    5.2.2詢價或詢盤函(inquiry)
    5.2.3報價函
    5.2.4抱怨函(complaint letters)
    5.3公務信函
    5.3.1證明,證明書(Certificates)
    5.3.2證明示例
    5.3.3證書((2redentials)
    5.4公證制度和公證證書
    5.4.1公證書的格式及其制作和翻譯
    5.4.2公證證書格式
    5.4.3定式公證書的格式與制作
    5.4.4要素式公證書的格式與制作
    練習
    第六章正確使用標點符號
    6.1正確使用標點符號的重要性
    6.2漢英兩語的標點符號及其用法的差異
    6.2.1漢語書面語言標點符號和用法的淵源和現狀
    6.2.2漢英兩語常用標點符號的比較
    6.3漢英兩語標點符號用法的主要差異和翻譯注意事項
    6.3.1句號
    6.3.2逗號
    6.3.3漢語頓號和英語逗號用法的差異
    6.3.4引號
    6.3.5括號用法的差異
    6.3.6法律文件次序語及其英漢互譯
    6.3.7破折號用法的差異
    6.4其他標點符號用法的異同
    6.4.1省略號的差異
    6.4.2著重號
    6.4.3漢語的連接號和英語的連字符
    6.4.4間隔號
    6.4.5書名號
    6.4.6專名號
    6.4.7英語的詞內標號
    6.5本章小結
    練習
    第七章FIDIC施工合同第三版譯稿若干條款的修訂
    7.1 第二條 工程師及工程師代表(ENGINEER AND
    ENGINEER’S REPRESENTATIVE)
    7.1.1第二條原文
    7.1.2舊譯
    7.1.3改譯
    7.1.4第四版對上述條文的修訂.
    7.2 第五條 合同文件(CONTRACT DOcuMENTs)
    7.2.1第五條原文一
    7.2.2舊譯”
    7.2.3改譯一
    7.2.4第四版對上述條文的修訂
    7.3 第八條 承包商的一般責任(cONTRACTOR’S
    GENERAL RESPONSIBILITIES)
    7.3.1第八條原文
    7.3.2舊譯
    7.3.3改譯
    7.3.4第四版對上述條文的修訂
    7.4 第十二條 投標書的完備性(SUFFICIENCY OF
    TENDER)
    7.4.1第十二條原文
    7.4.2舊譯
    7.4.3改譯
    7.4.4第四版對上述條文的修訂
    7.5 第二十二條 人員和財產損失賠償費(DAMAGEs
    TO PERSONS AND PROPERTY)
    7.5.1.第二十二條原文
    7.5.2舊譯
    7.5.3改譯
    7.5.4第四版對上述條文的修訂
    7.6 第三十條第二款 特殊交通(EXTRAORDINARY
    TRAFFIC)
    7.6.1第三十條第二款原文
    7.6.2舊譯
    7.6.3改譯
    7.6.4第四版對上述條文的修訂
    7.7第四十七條誤期損失賠償費(uQuIDATED
    DAMAGES FOR DELAY)
    7.7.1第四十七條原文
    7.7.2舊譯
    7.7.3改譯
    7.7.4第四版對上述條文的修訂
    7.8 第六十二條 維修證書(MAINTENANCE
    CERTIFICATE)
    7.8.1第六十二條原文
    7.8.2舊譯
    7.8.3改譯
    7.8.4第四版對上述條文的修訂
    7.9本章小結
    練習
    附錄一例旬分析、文例、圖和表的索引
    附錄二練習參考答案
    附錄三法律知識簡介
    參考文獻一
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部