| | | 法律英語翻譯看這本就夠了(英譯中) | 該商品所屬分類:外語 -> 行業英語 | 【市場價】 | 211-305元 | 【優惠價】 | 132-191元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787502176600 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:石油工業
-
ISBN:9787502176600
-
作者:傅偉良
-
頁數:167
-
出版日期:2010-03-01
-
印刷日期:2010-03-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:200千字
-
本書主要分析英文法律條款的英語語言句構特點及其區別於普通英語語言的點睛用詞,進而探討法律英語的英譯中的要領。 法律語言有別於日常生活中的交流語言,也有別於文學語言和商務語言,造成這種語言差別的主要因素有兩點。一是法律英語句構嚴謹,嚴謹到不能有一點兒松動,無懈可擊,也就是說,嚴謹到多一字不可,少一字不行的地步。為此,形成了法律語言一些**的表達句構。二是用詞準確、正規、明白,力求避免產生歧義和魚目混珠,為此,也形成了獨特的詞法和用詞習慣。本書從這兩方面人手,深入分析用詞和句構,探求其是如何維護法律語言的尊嚴和**的。 本書通過分析具體的條款實例,探究法律英語中的同義詞、同義詞連用、副詞等詞法的特點;分析條款中定語、狀語、表語、同位語的句位特征及其表述功能,*終**讀者研究法律英語的英譯中的翻譯技巧。 本書是作者多年法律英語教學的總結,也是從事法律英語翻譯實踐的經驗之談;可供對外經濟從業人員,合資企業的合同管理人員和有關院校研究法律英語的師生參考;也可用作高等院校英語翻譯專業及對外經濟、法律等專業的英語教材。
-
1 法律英語中正式用詞的理解與翻譯 2 法律英語中同義詞的理解與翻譯 3 法律英語中副詞的理解與翻譯 4 法律英語中詞組的理解與翻譯 5 法律英語中Shall,May和Will的用法及翻譯 6 法律英語中狀語的特點及翻譯 7 法律英語中狀語在從句中的位置特點及翻譯 8 法律英語中從句簡略形式的特點及翻譯 9 法律英語中定語從句的特點及翻譯 10 法律英語中賓語的位置 11 法律英語中長句的翻譯 12 法律英語翻譯例文:美利堅合眾國憲法部分條款翻譯
| | | | | |