[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

論重譯的世俗化
該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練
【市場價】
731-1059
【優惠價】
457-662
【介質】 book
【ISBN】9787307154834
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:武漢大學
  • ISBN:9787307154834
  • 作者:劉桂蘭
  • 頁數:440
  • 出版日期:2015-10-01
  • 印刷日期:2015-10-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:405千字
  • 劉桂蘭創作的《論重譯的世俗化》從重譯內容的世俗化取向、重譯規範的世俗化取向、重譯形態的世俗化取向、重譯主體的世俗化取向、重譯評判的世俗化取向、文學譯與文化譯互構重譯等方面,探討了語言學上的重譯世俗化現像。
    本書適合從事相關研究工作的人員參考閱讀。
  • 劉桂蘭創作的《論重譯的世俗化》以文學重譯為 研究對像,引入“世俗化”這一文化學概念對現代語 境中的重譯文本的價值取向展開描寫和歸納,闡證翻 譯文本生產過程中“合時”和“入世”的文本特點和 價值取向。重譯事件本身和重譯文本是在主體作用下 的既合乎時代又具有世事性的世俗化的主體能動取向 和客觀集成趨向,是兩者的合力。重譯文本既受制於 語言環境和社會文化的時空交織,又突顯出文本內外 語言與文化的世俗化態勢,形成“文學譯”與“文化 譯”的多形博弈互構。
  • 第一章 緒論
    1.1 “重譯世俗化”題義
    1.2 本論題研究目的和研究內容與方法
    1.2.1 選題緣由和研究目的
    1.2.1.1 翻譯研究的本質
    1.2.1.2 翻譯研究的轉向
    1.2.1.3 翻譯研究的趨勢
    1.2.2 研究對像的定位
    1.2.3 研究內容、研究範圍
    1.2.4 研究方法和論證過程、分析工具
    1.3 研究文獻回顧
    1.3.1 重譯描述的前研究
    1.3.1.1 重譯版本研究
    1.3.1.2 重譯類型研究
    1.3.1.3 重譯主體研究
    1.3.1.4 重譯價值研究
    1.3.1.5 譯本關繫研究
    1.3.2 重譯理論的前研究
    1.3.3 重譯應用的前研究
    1.4 本研究的理論支持
    1.4.1 互文性理論與重譯文本研究
    1.4.2 譯文“明晰化假說”與譯文形式世俗化
    1.4.3 文本“改寫”與重譯世俗取值
    1.5 “重譯世俗化”論題框架
    第二章 重譯內容的世俗化
    2.1 重譯內容的世俗化進程
    2.1.1 翻譯意識形態的世俗化指向
    2.1.1.1 20世紀前期——“兩用”指向
    2.1.1.2 20世紀中期——“兩為”服務
    2.1.1.3 20世紀後期——“雙百”方針
    2.1.2 翻譯題材的世俗化為用
    2.1.2.1 20世紀前期的文化實用性翻譯
    2.1.2.2 20世紀中期的政治詮釋性翻譯
    2.1.2.3 20世紀後期的市場商業化翻譯
    2.2 重譯內容的世俗主張——厚譯
    2.2.1 原文本內容理解層面的“深度”闡釋
    2.2.1.1 理解過程的誤讀與誤譯
    2.2.1.2 從俗向易的“重寫”權加
    2.2.2 重寫中表達層面的深度翻譯
    2.2.2.1 厚譯在《紅樓夢》譯本中的體現一:釋譯
    2.2.2.2 厚譯在《紅樓夢》譯本中的體現二:化譯
    2.2.2.3 厚譯在《紅樓夢》譯本中的體現三:變譯
    2.2.2.4 厚譯在《尤利西斯》譯本中的體現:譯注
    第三章 重譯規範的世俗化
    3.1 “翻譯規範”與重譯規範本質
    3.1.1 翻譯規範的概念內涵
    3.1.2 翻譯規範的動變
    3.2 重譯規範的世俗化演變
    3.2.1 翻譯原則的世俗化流變
    3.2.1.1 翻譯策略的世俗化演變
    3.2.1.2 翻譯手段的世俗化應變
    3.2.2 翻譯研究的普遍性探討
    3.3 重譯規範在語意傳達上的世俗化
    3.3.1 語言結構表層的顯現
    3.3.1.1 在詞句層面的呈現
    3.3.1.2 在篇章層次的呈現
    3.3.2 文化內蘊深層的顯現
    3.3.3 “陌生化”追求和“入世”向度
    第四章 重譯形態的世俗化
    4.1 重譯形態的客觀存在
    4.1.1 “深度翻譯”理論在重譯形態取向上的應用
    4.1.2 多譯本、全譯本、主文本、副文本的概念介入
    4.2 重譯的歷時演生
    4.2.1 譯文本構成的演變歷史
    4.2.1.1 20世紀前期的小說譯介
    4.2.1.2 20世紀中期的文學譯介
    4.2.1.3 20世紀後期的經典重譯及全譯
    4.2.2 譯文本時域的結構方式
    4.2.2.1 文化啟蒙時期——意譯
    4.2.2.2 文化革命時期——改譯
    4.2.2.3 文化復興時期——釋譯
    4.3 重譯的共時衍生
    4.3.1 重譯共生中的語境景觀
    4.3.2 重譯演生後的效果差異
    4.3.2.1 文學建構的差異
    4.3.2.2 文化干預的差異
    第五章 重譯主體的世俗化
    5.1 重譯主體世俗之旅
    5.2 重譯主體群一:本土譯家與外域漢學譯家
    5.2.1 兩譯名著之改寫
    5.2.2 《紅樓夢》小說兩譯比對
    5.2.2.1 敘述主題的定位
    5.2.2.2 敘i術標記語的蠻湧
    5.2.3 《茶館》話劇兩譯比對
    5.2.3.1 話劇翻譯中的語言變通
    5.2.3.2 話劇翻譯中的文化信息處理
    5.3 重譯主體群二:文學家翻譯與學者型翻譯
    5.3.1 《快樂王子集》童話兩譯比對
    5.3.1.1 童話翻譯語言文體的時代性
    5.3.1.2 童話翻譯主題風格的淺俗化
    5.3.2 《尤利西斯》現代小說兩譯比對
    5.3.2.1 兩譯本對原文內語碼的譯與不譯
    5.3.2.2 兩譯本對原文外符碼的譯與不譯
    5.3.2.3 兩譯本在文學神韻上的異譯異趣
    5.3.3 劇作家實踐戲劇翻譯
    5.3.3.1 曹禺譯作《柔蜜歐與幽麗葉》
    5.3.3.2 老舍譯作《蘋果車》
    5.4 重譯主體群三:女性翻譯與男性翻譯
    5.4.1 兩譯作品文風筆法的摹擬傳達
    5.4.1.1 《名利場》兩譯在“名稱”翻譯上的嘗試
    5.4.1.2 《名利場》兩譯在語意色彩上的分化
    5.4.2 兩譯作品人物形像的重塑再現
    5.4.2.1 《苔絲》譯例
    5.4.2.2 《簡·愛》譯例
    5.5 重譯主體行為另類
    5.5.1 重譯另類一:作者自行翻譯
    5.5.2 重譯另類二:譯者自我修訂
    第六章 重譯評判的世俗化
    6.1 文學翻譯批評本質
    6.1.1 文學翻譯批評研究
    6.1.1.1 翻譯批評的概念和範疇
    6.1.1.2 文學批評與翻譯批評的結合
    6.1.2 文學翻譯批評研究的發展
    6.1.2.1 傳統規約性研究
    6.1.2.2 現代描寫性研究
    6.1.2.3 闡釋性的多元視角研究
    6.1.3 文學翻譯批評的特質
    6.2 多譯文本語體風格評判
    6.2.1 重譯散文突出怡情性
    6.2.1.1 《瓦爾登湖》節選篇“ButeNeighbors英譯漢
    6.2.1.2 《蘭亭集序》篇漢譯英
    6.2.2 重譯戲劇突出娛樂性
    6.2.2.1 ThehnportamjeBeingEarnest劇名人名的近俗歸化套譯
    6.2.2.2 Thelmportaru:eBeingEarnest語氣語調的通俗歸化活譯
    6.2.2.3 TheImportance0BeingEarnest語意文風的隨俗歸化變譯
    6.2.3 重譯小說突出實驗新穎
    6.2.3.1 短篇故事Psychology(《心理學》)兩譯例析
    6.2.3.2 “陌生化”手法適譯
    6.2.4 重譯詩歌突出像似意境
    6.2.4.1 詩歌翻譯例一:十四行詩SONNET29漢譯
    6.2.4.2 詩歌翻譯例二:《丑奴兒》一詞英譯
    6.2.4.3 詩歌翻譯例三:古詩“行行重行行”三譯
    6.3 重譯文本審美世俗取向
    6.3.1 意像和形像的真切再現
    6.3.1.1 意像再造
    6.3.1.2 形像重塑
    6.3.2 意義與情趣的巧妙取舍
    6.3.2.1 繞口趣文巧譯
    6.3.2.2 雜體趣文巧譯
    第七章 “文學譯”與“文化譯”互構重譯
    7.1 文化元典的實用選譯與文學經典的藝術適譯
    7.1.1 文化元典的實用選譯
    7.1.2 文學經典的藝術適譯
    7.1.3 翻譯目的論觀照下的文化元典和文學經典翻譯
    7.2 “文化譯”與“文學譯”博弈互構
    7.2.1 《有狐》英譯對比
    7.2.1.1 原詩與譯文
    7.2.1.2 韻體譯與散體譯
    7.2.1.3 文化譯與文學譯
    7.2.2 《落花生》英譯對比
    7.2.2.1 傳譯文體風格
    7.2.2.2 傳譯文化意像
    第八章 結語
    8.1 重譯本體的合時人世動機
    8.1.1 譯本是個體經驗的應世重寫
    8.1.2 重譯是主體意向的世俗選擇
    8.2 “重譯世俗化”論題研究延伸
    8.2.1 文學重譯模式探討
    8.2.2 “重譯世俗化”研究價值
    參考文獻
    附錄論題中涉及的部分多譯本列舉
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部