[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

文學翻譯實用指南(外教社翻譯碩士專業MTI繫列教材)/筆譯實踐指南叢書
該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練
【市場價】
289-420
【優惠價】
181-263
【介質】 book
【ISBN】9787544608244
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:上海外教
  • ISBN:9787544608244
  • 作者:蘭德斯
  • 頁數:214
  • 出版日期:2008-07-01
  • 印刷日期:2008-07-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:307千字
  • 本書主要從“基本問題”、“翻譯技巧”和“工作中的譯者”三個方面對文學翻譯的流程和技術問題進行了細致入微的探討。本書第一章探討文學翻譯認識上的一些問題,第二章則是研究微觀的問題,主要是小說和詩歌的種種翻譯策略,第三章是討論一些譯者使用的工具、工作時間和空間、費用問題以及合同的注意事項等問題。本書不論對初涉譯事的生手還是對經驗老到的譯者都會有所裨益,因為不論要使用的是哪兩種語言,其基本翻譯問題都很相似。
  • 本書是一部注重實踐、不賣弄術語的翻譯著作。作者從多年的翻譯實 踐經驗著眼,對文學翻譯的流程和技術問題進行了細致入微的探討,為文 學翻譯這提供了大量信息和建議。初涉譯壇的新手和經驗老道的譯者都能 從本書中發現處理文學翻譯難題的實用技巧,因為無論在翻譯中使用哪兩 種語言,其基本問題都是相似的。本書語言風格機智風趣,簡明易懂,非 常感性地對文學翻譯實踐做出了中肯的指導。
  • La Derniere Translation, by Millor Fernandes
    Preface
    The Fundamentals
    Why Literary Translation?
    "Night Drive," by Rubem Fonseca
    The uniqueness of literary translation
    An ephemeral art
    Getting started
    How many languages?
    Submissions: a primer
    Coping with bad reviews
    Preparing to translate
    Down to work
    Permissions
    Staying on track
    A day in the life of a literary translator
    Stages of translation
    Techniques of Translation
    Decisions at the outset
    Fluency and transparency
    The author-translator-reader triangle
    'Targeteers'and'sourcerers'
    Resistance
    Word by word or thought by thought?
    Adaptation or translation?
    Register and tone
    Using tone in translation
    What literary translators really translate
    When not to translate cultural cues
    The care and feeding of authors
    The dubious project
    Face time with the author
    The hijacked author
    Style in translation
    Fiction and footnotes
    Footnotes
    Interpolation
    Omission
    Some notes on translating poetry
    To rhyme or not to rhyme?
    Translating humorous verse
    Other areas of literary translation
    Translating non-fiction
    Translating for the theater
    Translating children's literature
    Puns and word play.
    Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)
    The dilemma of dialect
    Special problems in literary translation
    English before there was English
    English with a restricted vocabulary: a case study
    Working with subtext
    Indirect translation
    Pitfalls and how to avoid them
    Errors of frequency
    'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary
    Change of address: problems of the English vocative
    The all-important title
    Title quest: a case study
    Profanity, prurience, pornography
    Pornography or'pornography'?
    The crucial role of revision
    How many drafts?
    Final steps
    Proofreading
    Grammar checkers
    Verifying against the source language
    Where to publish
    Periodicals
    Commercial presses
    Small presses
    Academic presses
    A word on self-publishing
    The Working Translator
    The translator's tools
    References
    How to use dictionaries for translation
    Electronic vs. printed dictionaries
    Dictionaries on the Internet
    Workspace and work time
    Financial matters
    Taxes
    Setting a price
    Other translation-related sources of income
    Contracts
    What to include
    The question
    When contracts aren't honored
    A final word on literary translation
    Bibliography
    Glossary
    Appendix: Ethical questions in literary translation
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部