| | | 文學翻譯實用指南(外教社翻譯碩士專業MTI繫列教材)/筆譯實踐指南叢書 | 該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練 | 【市場價】 | 289-420元 | 【優惠價】 | 181-263元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787544608244 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:上海外教
-
ISBN:9787544608244
-
作者:蘭德斯
-
頁數:214
-
出版日期:2008-07-01
-
印刷日期:2008-07-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:307千字
-
本書主要從“基本問題”、“翻譯技巧”和“工作中的譯者”三個方面對文學翻譯的流程和技術問題進行了細致入微的探討。本書第一章探討文學翻譯認識上的一些問題,第二章則是研究微觀的問題,主要是小說和詩歌的種種翻譯策略,第三章是討論一些譯者使用的工具、工作時間和空間、費用問題以及合同的注意事項等問題。本書不論對初涉譯事的生手還是對經驗老到的譯者都會有所裨益,因為不論要使用的是哪兩種語言,其基本翻譯問題都很相似。
-
本書是一部注重實踐、不賣弄術語的翻譯著作。作者從多年的翻譯實
踐經驗著眼,對文學翻譯的流程和技術問題進行了細致入微的探討,為文
學翻譯這提供了大量信息和建議。初涉譯壇的新手和經驗老道的譯者都能
從本書中發現處理文學翻譯難題的實用技巧,因為無論在翻譯中使用哪兩
種語言,其基本問題都是相似的。本書語言風格機智風趣,簡明易懂,非
常感性地對文學翻譯實踐做出了中肯的指導。
-
La Derniere Translation, by Millor Fernandes Preface The Fundamentals Why Literary Translation? "Night Drive," by Rubem Fonseca The uniqueness of literary translation An ephemeral art Getting started How many languages? Submissions: a primer Coping with bad reviews Preparing to translate Down to work Permissions Staying on track A day in the life of a literary translator Stages of translation Techniques of Translation Decisions at the outset Fluency and transparency The author-translator-reader triangle 'Targeteers'and'sourcerers' Resistance Word by word or thought by thought? Adaptation or translation? Register and tone Using tone in translation What literary translators really translate When not to translate cultural cues The care and feeding of authors The dubious project Face time with the author The hijacked author Style in translation Fiction and footnotes Footnotes Interpolation Omission Some notes on translating poetry To rhyme or not to rhyme? Translating humorous verse Other areas of literary translation Translating non-fiction Translating for the theater Translating children's literature Puns and word play. Stalking the treacherous typo (Lapsus calami) The dilemma of dialect Special problems in literary translation English before there was English English with a restricted vocabulary: a case study Working with subtext Indirect translation Pitfalls and how to avoid them Errors of frequency 'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary Change of address: problems of the English vocative The all-important title Title quest: a case study Profanity, prurience, pornography Pornography or'pornography'? The crucial role of revision How many drafts? Final steps Proofreading Grammar checkers Verifying against the source language Where to publish Periodicals Commercial presses Small presses Academic presses A word on self-publishing The Working Translator The translator's tools References How to use dictionaries for translation Electronic vs. printed dictionaries Dictionaries on the Internet Workspace and work time Financial matters Taxes Setting a price Other translation-related sources of income Contracts What to include The question When contracts aren't honored A final word on literary translation Bibliography Glossary Appendix: Ethical questions in literary translation
| | | | | |