[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

英漢翻譯(譯注評)/翻譯名師講評繫列
該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練
【市場價】
390-566
【優惠價】
244-354
【介質】 book
【ISBN】9787302443605
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:清華大學
  • ISBN:9787302443605
  • 作者:葉子南|總主編:葉子南
  • 頁數:252
  • 出版日期:2016-07-01
  • 印刷日期:2016-07-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:379千字
  • 葉子南所著的《英漢翻譯(譯注評)》強調翻譯
    的準確性,通過學生具體的翻譯作業,以改錯、講解
    、提問、加注的方式,把英漢翻譯中常出現的錯誤或
    其他問題提出來,並加以解決。文後還附有參考答案
    。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡
    短的方式,重點講解相關的理論或技巧,使學習者不
    僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然
    ”的水平。供講解的文章多為200字到300字的英文節
    選,每篇文章構成一個短小精悍的單元,不至於使讀
    者陷於冗長的閱讀過程。
    本書適合大學翻譯專業學生、翻譯從業人員及翻
    譯愛好者閱讀。
  • **部分 軟文本
    1 Melodies  eir Composer Never Heard (1)
    短文 軟文本譯者自由度探底
    2 Melodies  eir Composer Never Heard (2)
    短文 翻譯的對等原則
    3 Ansel Adams
    短文 擺脫原文的束縛
    4 Susan Sontag
    短文 隱喻的解讀與翻譯
    5 Nelson Mandela (1)
    短文 譯文需要沿原文邏輯走嗎?
    6 Nelson Mandela (2)
    短文 到底要準確到什麼地步?
    7 If-by-whiskey
    短文 Bloody的譯法是怎樣決定的?
    8  ree Passions
    短文 文學翻譯是否可以發揮?
    9 It’s Cold Out  ere
    短文 翻譯中的互文聯想
    10 Kingdom of Heaven
    短文 什麼叫“夠好了”理論?
    11 Ronald Reagan Is Dead
    短文 譯者有時要見細不查
    12 O Baby, Baby
    短文 幽默等類雜文的翻譯
    13 A Sermon
    短文 如何翻譯有鼓動宣傳功能的文字?
    14  ree Advertisements
    短文 廣告類文本翻譯的大致原則
    15 I Want Beauty in My Life
    短文 文學翻譯不宜過度解釋
    16 Foreword for Here Is New York
    短文 保留原文的語言特色
    17 El Dorado (1)
    短文 淺談翻譯單位
    18 El Dorado (2)
    短文 身在文學心不在
    19  e Story of an Hour (1)
    短文 保留文學中的“異質”成分
    20  e Story of an Hour (2)
    短文 文學翻譯是否應該歸化?
    第二部分 偏軟文本
    21 Re ects on Manchester (1)
    短文 復雜長句的處理
    22 Re ects on Manchester (2)
    短文 文學語言俯拾皆是
    23 Huntington on Terrorism
    短文 Seal一詞的隱喻圖像與翻譯
    24 Gross National Product (1)
    短文 翻譯中的不可譯問題
    25 Gross National Product (2)
    短文 動詞名詞化後的可數特征
    26 American Geography (1)
    短文 翻譯中目的論的應用
    27 American Geography (2)
    短文 漢語的節奏和工整
    28  e Polarized Mind (1)
    短文 原文主觀態度的強弱與翻譯策略
    29  e Polarized Mind (2)
    短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻譯中的價值
    第三部分 偏硬文本
    30  e Dumbest Generation (1)
    短文 Shower和Bath這兩個隱喻的處理
    31  e Dumbest Generation (2)
    短文 看看能否拋棄隱喻
    32  e Ancien Régime and the French Revolution (1)
    短文 翻譯時借助百科知識
    33  e Ancien Régime and the French Revolution (2)
    短文 英漢詞典和英英詞典的使用
    34  e Splendor of Greece (1)
    短文 詞性不同詞義不變
    35  e Splendor of Greece (2)
    短文 Dark一詞的不同隱喻含義
    36 Possible Uni cation (1)
    短文 翻譯時不宜過度關注細節
    37 Possible Uni cation (2)
    短文 我的譯文我做主
    38  e West: Unique, Not Universal
    短文 翻譯中的連貫問題
    39 Crop Evolution and Human Civilization (1)
    短文 Develop一詞的翻譯
    40 Crop Evolution and Human Civilization (2)
    短文 理論在翻譯實踐中是否有作用?
    41 Genetically Modi ed Food (1)
    短文 並列語言單位的處理
    42 Genetically Modi ed Food (2)
    短文 借助上下文解讀原文語義
    43  e Saddest Period of My Life (1)
    短文 翻譯中句子焦點的轉換
    44  e Saddest Period of My Life (2)
    短文 守住標準漢語這個底線
    45  e Saddest Period of My Life (3)
    短文 對照兩位大師的譯文
    46 Race in the United States
    短文 Force一詞的理解和翻譯
    47  e Loss of Public Sanity
    短文 讀社科文章未必味同嚼蠟
    第四部分 硬文本
    48 Guide to E-Business Integration
    短文 計算機及網絡相關文本的翻譯
    49 Memorandum of Understanding
    短文 正規文本翻譯較死板的原因
    50 China’s WTO Accession (1)
    短文 正規文本的句型轉換
    51 China’s WTO Accession (2)
    短文 關於address這個詞的翻譯
    52 Infrastructure Investment (1)
    短文 By doing結構的處理
    53 Infrastructure Investment (2)
    短文 硬文本翻譯中句型轉換的原則
    54 A Protocol (1)
    短文 翻譯議定書等正式文本的注意事項
    55 A Protocol (2)
    短文 Interest一詞的意思和翻譯
    附錄:補充練習
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部