[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

翻譯美學導論(第2版中譯翻譯教材翻譯專業研究生繫列教材)/中譯翻譯文庫
該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練
【市場價】
364-528
【優惠價】
228-330
【介質】 book
【ISBN】9787500132592
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:中國對外翻譯
  • ISBN:9787500132592
  • 作者:劉宓慶
  • 頁數:301
  • 出版日期:2012-03-01
  • 印刷日期:2012-03-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:2
  • 印次:1
  • 劉宓慶所著的《翻譯美學導論(第2版)》立意是用美學的基本理論和結構框架來闡釋翻譯的機制和功能。本書力求做到涵蓋盡可能多的特別是漢譯英的譯者。該書開啟了翻譯學美學模式的廣闊視野,使中國翻譯研究界看到了翻譯美學的精彩世界,為越來越多的翻譯研究者所矚目。
  • “中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對其已經出版、準備重 印和將來出版的翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規 劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的 中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研 究從書、翻譯名家研究叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻 譯產業研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學科研究叢書、劉宓慶翻譯論 著全集等。 “中譯翻譯教材”是中國對外翻譯出版有限公司聯合翻譯教學、翻譯實 務、翻譯研究、翻譯服務等各界資深人士,為中國各類翻譯學習者精心打造 的大型繫列教材,包括翻譯專業本科生(BTI)繫列教材、翻譯專業研究生 (含MTI等)繫列教材、翻譯選修課程繫列教材、翻譯證書考試繫列教材、 行業翻譯繫列教材。“中譯翻譯教材”是一個開放性的體繫,常年、長期征 稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國翻譯教學的標志性出版工程。 《翻譯美學導論》繫劉宓慶翻譯論著全集之一。劉宓慶所著的《翻譯美 學導論(第2版)》從翻譯既有科學性又有藝術性的觀點出發,探討了譯學 的美學淵源、翻譯的審美客體、翻譯的審美主體、翻譯審美意識繫統、翻譯 藝術創造的基礎層級、翻譯藝術創造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現 問題、以及西方美學對中國譯學的借鋻意義。《翻譯美學導論》(第二版) 增添了怎樣學習和研究翻譯美學以及如何進行語言審美等重要內容。《翻譯 美學導論(第2版)》可以與本社將要出版的劉宓慶新作《翻譯美學高級教 程》(與章艷合著)配套使用。 專業學者認為“真正意義上的翻譯美學研究的開始要算劉宓慶所著《現 代翻譯理論》一書中‘翻譯美學概論’一章。”(趙秀明,天津工業大學外 國語學院教授)該書開啟了翻譯學美學模式的廣闊視野,使中國翻譯研究界 看到了翻譯美學的精彩世界,為越來越多的翻譯研究者所矚目。
  • 《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
    本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序
    怎樣學習和研究翻譯美學(2011)
    修訂版前言(2005)
    原版自序(1994)
    第一章 翻譯的科學性
    1.0 概述
    1.1 翻譯的科學性:翻譯學是經驗科學
    1.1.1 翻譯科學性的基礎:雙語所指的基本同
    1.2 意義的復雜性和意義轉換的科學性
    1.2.1 意義的多維性
    1.2.2 概念意義(C0nceptual Meaning)及其模糊性(Fuzziness)
    1.2.3 語境意義(c0ntextual Meaning)及其延伸性(Extensibility)
    1.2.4 功能意義(Functi0nal Meaning)及其多樣性(Diversificati0n)
    1.2.5 意義的結構層級
    1.2.6 功能調節意義表現的形式
    1.2.7 翻譯學對待意義與形式的科學態度
    1.3 翻譯思維形態的科學性
    1.3.1 翻譯思維的科學性之一:翻譯分析必須重概念、判斷與推理
    1.3.2 翻譯思維的科學性之二:語言表達必須靈活切意
    1.4 翻譯理論必須經受實踐的檢驗
    第二章 翻譯的藝術性
    2.0概述
    2.1 語言藝術的一般特征
    2.1.1 語言藝術的無限性
    2.1.2 語言藝術的多樣性
    2.1.3 語言藝術的時尚性
    2.2 翻譯藝術的一般特征
    2.2.1 普遍性
    2.2.2 依附性
    2.2.2.1 形式限制
    2.2.2.2 語義限制
    2.2.2.3 語法限制
    2.2.2.4 風格限制
    2.2.2.5 文化限制
    2.2.3 原創性:實現代償性變通
    2.3 結語
    第三章 譯學的美學淵源
    3.0概述
    3.1 西方譯論發展概略
    3.1.1 古典譯論期
    3.1.2 古代譯論期
    3.1.3 近代譯論期
    3.1.4 現代譯論期
    3.2 西方譯論發展的特點
    3.3 美學對中國譯論的特殊意義
    3.4 “文質相稱”與“圓滿調和”:文與質的統一調和論是中國傳統譯論的主流
    3.5 中國傳統譯論中幾個重要的美學命題
    3.5.1 “信達雅”的美學內涵
    3.5.2 “神”與“形”,“神似”與“形似”
    3.5.3 “化境”的美學內涵
    3.6 中國傳統譯論的美學方法論
    第四章 翻譯的審美客體
    4.0概述
    4.1 翻譯審美客體的屬性
    4.2 翻譯審美客體的審美構成
    4.3 論翻譯的語言審美(一):形式繫統——審美符號解碼
    4.3.1 語音層審美信息
    4.3.2 文字層審美信息
    4.3.2.1 文字形體審美信息
    4.3.2.2 文字形、青結合的審美信息
    4.3.3 詞語層審美信息
    4.3.3.1 概述
    4.3.3.2 原語語詞中的審美信息
    4.3.4 句、段中的審美信息
    4.4 論翻譯的語言審美(二):非形式繫統——審美模糊集
    4.4.1 “情”與“志”
    4.4.2 “意”與“像”
    4.4.3 超文本意蘊的審美:捕捉言外之意
    4.5 結語:翻譯語言審美的普遍性
    第五章 翻譯的審美主體
    5.0 概述
    5.1 翻譯審美主體的基本屬性之一:受制於審美客體
    5.1.1 受制於原語形式美可譯性限度
    5.1.2 受制於原語非形式美可譯性限度
    5.1.3 受制於雙語的文化差異
    5.1.4 受制於藝術鋻賞的時空差
    5.2 翻譯審美主體的基本屬性之二:翻譯者的主觀能動性
    5.2.1 “情”(Aesthetic Feeling)
    5.2.1.1 “情”與翻譯關感的間接性
    5.2.1.2 “情”與翻譯美感的個性化
    5.2.2 “知”(Knowledge)
    5.2.3 “纔”(Capability)
    5.2.3.1 語言分析能力
    5.2.3.2 審美判斷能力
    5.2.3.3 語文表述和修辭能力
    5.2.4 “志”(Tenacity)
    5.3 結語
    第六章 翻譯的語言審美價值論
    6.0 概述
    6.1 語言美價值尺度的多維觀照
    6.1.1 語言美具有高度和悅的視聽感性
    6.1.2 語言美具有適體精當的結構形態
    6.1.3 語言美具有明確精到的意涵容載
    6.1.4 語言美具有深刻感人的情感含蘊
    6.1.5 語言美具有生動鮮活的意像寄寓
    6.1.6 語言美具有鮮明獨特的文化著色
    6.2 翻譯語言審美的特殊性問題
    6.3 結語
    第七章 翻譯審美意識繫統探討
    7.0 概述
    7.1 翻譯審美心理結構的運作過程
    7.2 翻譯審美的認知圖式
    7.3 翻譯中的想像
    7.3.1 想像有助於翻譯中對所指的準確認定和表述
    7.3.2 想像有助於意義校正和完形
    7.3.3 想像有助於把握文藝作品的形像性、意境和意像
    7.4 翻譯中審美再現的一般規律
    7.4.1 理解(C0mprehensi0n)
    7.4.2 轉化(Transf0rmati0n)
    7.4.3 加工(Impr0vement)
    7.4.4 翻譯審美再現(Representati0n)初論
    7.4.5 翻譯審美再現的基本要求
    7.5 翻譯審美的移情論
    7.5.1 翻譯中的移情障礙
    7.5.1.1 時空障礙
    7.5.1.2 文化障礙
    7.5.1.3 心理障礙
    7.5.1.4 語言障礙
    7.5.2 結語:翻譯審美移情要點
    第八章 翻譯審美表現的基礎層級
    8.0 概述
    8.1 翻譯基礎層級的審美原則
    8.1.1 達意(Expressiveness)
    8.1.2 約定(Acceptability)
    8.1.2.1 時尚性
    8.1.2.2 適應性
    8.1.2.3 專業性
    8.2 結語
    第九章 翻譯藝術創造的綜合層級:文學翻譯問題
    9.0 概述
    9.1 文學美和文學翻譯的一般特點
    9.1.1 文學美是一個層級結構
    9.1.2 文學美的外在形式:文學美的自然感性
    9.1.3 文學美的內在形式:文學美的形式感性
    9.1.4 文學美的綜合形式:文學美的像征感性
    9.1.5 文學美結構中的風格問題
    9.1.6 文學美小結
    9.2 文學翻譯的審美剖析
    9.3 文學翻譯審美的特征
    9.3.1 “暢與物遊”:翻譯審美必須整個心理結構處於十分活躍的狀態
    9.3.2 “視野融合”:翻譯審美必須用想像校正對原文的理解
    9.3.3 “感同身受”:翻譯審美必須與作家同聲相應,同氣相求
    9.4 文學翻譯的審美圖式
    9.5 文學翻譯的審美再現問題
    9.6 結語
    第十章 翻譯審美理想和審美再現問題
    10.0 概述
    10.1 翻譯審美再現的類型
    10.2 模仿(Imitati0n)
    10.2.1 以原語為依據的模仿:非代償式轉換
    10.2.2 以譯語為依據的模仿:部分代償式轉換(1)
    10.2.3 動態模仿:部分代償式轉換(2)
    10.3 重建(Recast)或改寫(Rewrite):代償式轉換
    10.4 翻譯審美理想中相對相融的審美原則
    10.4.1 “虛”與“實”
    10.4.2 “隱”與“顯”
    10.4.3 “放”與“收”
    10.5 各類功能文體的一般審美標準
    10.6 結語
    第十一章 西方美學:他山之石,可以治玉
    11.0 概述
    11.1 針對性與相關性
    11.1.1 情、情感
    11.1.2 感覺與感知
    11.1.3 直覺與理性直覺
    11.1.4 內容與形式的辯證關繫
    11.1.5 關於模仿與原創
    11.2 結語
    參考書目
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部