| | | 英漢詞彙對比與翻譯 | 該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練 | 【市場價】 | 408-592元 | 【優惠價】 | 255-370元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787513039420 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:知識產權
-
ISBN:9787513039420
-
作者:孫俊芳
-
頁數:235
-
出版日期:2016-11-01
-
印刷日期:2016-11-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:345千字
-
孫俊芳編著的《英漢詞彙對比與翻譯》針對英漢 詞彙之間的異同展開對比,並探索其對翻譯的啟示。 一改理論書籍嚴肅說教的方式,娓娓道來,妙趣橫生 ;本書分上、中、下三篇,分別從微觀(詞彙的語用 層面)、中觀(詞彙的結構層面)、宏觀(詞彙的整體層 面)二三個維度對英漢詞彙進行對比。上、中篇各含 七章內容,下篇含六章內容,共二十章;每章均以引 人人勝的妙語、笑話、謎語、對聯等引入對比的話題 ,以對翻譯的啟示結束。其間引用的例詞、例句既富 有時代氣息,又不乏經典之作。取材廣泛,從店鋪招 牌、商品廣告、趣聞笑談、腦筋急轉彎、網絡流行語 ,到更為嚴肅的《詩經》《論語》、唐詩宋詞、總統 演講等,氣勢恢宏,橫貫中西,極具趣味性、時代感 和人文氣息。
-
前言 上篇 英漢詞彙的微觀對比與翻譯 第一章 說三道四:英漢數量詞Words for Quantities 一、英漢數詞的用法對比 二、英漢量詞的用法對比 三、英漢數量詞的文化含義對比 四、英漢數量詞的對應 五、網絡上的“數字語言” 六、對翻譯的啟示 第二章 尚能飯否:英漢委婉語 Euphemism 一、英漢相似的委婉語領域 二、英漢相同的委婉語表達手法 三、英漢委婉語表達方式的差異 四、融合的趨勢 五、對翻譯的啟示 第三章 推心置腹:英漢人體詞Words for the Body 一、英漢人體詞用法的契合 二、英漢人體詞用法的差異 三、英漢人體詞用法的融合 四、對翻譯的啟示 第四章 綠肥紅瘦:英漢色彩詞Words for Colors 一、英漢顏色詞結構和用法比較 二、英漢色彩詞內涵意義的相似性 三、英漢色彩詞內涵意義的差異性 四、英漢色彩詞的交融和互動 五、對翻譯的啟示 第五章 藏龍臥虎:英漢動物詞Words for Animals 一、英漢動物詞意義對比 二、相同動物的不同喻義 三、不同喻體的相同喻義 四、對翻譯的啟示 第六章 夙興夜寐:英漢時間詞Words for Time 一、英漢時間詞的概念和用法 二、英漢時間詞的含義對比 三、英漢時間詞的隱喻對比 四、對翻譯的啟示 第七章 左右逢源:英漢方位詞Words for Location 一、英漢方位詞用法對比 二、英漢方位詞語義對比 三、英漢方位詞的隱喻含義對比 四、對翻譯的啟示 中篇 英漢詞彙的中觀對比與翻譯 第一章 生於毫末:英漢語言單位The Basic Elements of Lexicology 一、英語的形態結構 二、漢語的形態結構 三、英漢詞的概念對比 四、英漢語素層面的對比 五、英漢語言要素之間關繫的對比 六、漢語的彈性和英語的剛性 七、對翻譯的啟示 第二章 言之有理:英漢詞彙理據Lexical Motivation 一、“任意說”和“理據說” 二、擬聲理據(Onomatopoeic Motivation) 三、形態理據(Morphological Motivation) 四、語義理據(Semantic Motivation) 五、詞源理據(Etymological Motivation) 六、邏輯理據(Logical Motivation) 七、對翻譯的啟示 第三章 集腋成裘:英漢構詞方法Word Building Methods 一、英漢構詞法比較 二、新詞的產生 三、新詞產生的構詞法機制 四、英漢網絡詞語 五、對翻譯的啟示 第四章 如琢如磨:英漢詞語意義The Comparison of Semantics 一、詞義的分類(Types of Meaning) 二、詞義的變化(Changing of Meaning) 三、對翻譯的啟示 第五章 珠聯璧合:英漢詞彙搭配Lexical Collocation 一、搭配能力和詞彙量 二、搭配能力和義項 三、搭配能力和外延性 四、搭配和習慣 五、搭配能力和感**彩 六、搭配能力和語法結構 七、“奇葩”搭配 八、對翻譯的啟示 第六章 破釜沉舟:英漢常用習語Idiomatic Expressions 一、英漢習語的來源 二、英漢習語的特征 三、英漢習語的分類與結構 四、英漢習語的文體色彩 五、英漢習語的對應 六、英漢習語的差異 七、對翻譯的啟示 第七章 縱橫交錯:英漢詞彙對應Equivalence between Chinese and English Vocabulary 一、基本對應關繫 二、一對多的關繫 三、部分對應關繫 四、對應詞語空缺 五、形與意的對應 六、很難對應的文字形式 七、接觸與互動 八、對翻譯的啟示 下篇 英漢詞彙的宏觀對比與翻譯 第一章 鳥盡弓藏:被動與主動Active vs. Passive 一、英語的被動傾向 二、漢語的主動傾向 三、英漢被動句的區別 四、英漢的互動與融合 五、對翻譯的啟示 六、雙語欣賞 第二章 動而若靜:靜態與動態Static vs. Dynamic 一、英語的名詞vs漢語的動詞 二、英語的形容詞/副詞vs漢語的動詞(短語) 三、英語的介詞vs漢語的動詞 四、英語的介詞vs漢語的形容詞/副詞 五、英語的名詞vs漢語的形容詞/副詞 六、融合與互動 七、對翻譯的啟示 第三章 言之有文:修辭與美感Rhetoric and Aesthetics 一、英漢詞彙的修辭美 二、英漢詞彙的對稱美 三、英漢詞彙的簡潔美 四、英漢詞彙的音樂美 五、對翻譯的啟示 第四章 釜底抽薪:抽像與具體Abstract vs. Concrete 一、漢語的表像性和比附思維 二、英語的抽像性和虛化表達 三、英漢語言的趨同與融合 四、對翻譯的啟示 第五章 條分縷析:分析與綜合Synthetic vs. Analytic 一、分析型與綜合型 二、英漢單純詞詞化對比 三、英漢派生動詞詞化對比 四、英漢派生名詞詞化對比 五、英漢其他派生詞詞化對比 六、英漢轉類詞詞化對比 七、英漢復合詞詞化對比 八、對翻譯的啟示 第六章 層巒疊嶂:替換與重復Substitutive vs. Repetitive 一、漢語詞彙的重復 二、英語詞彙的重復與替換 三、英漢差異的原因 四、對翻譯的啟示 參考文獻 後記
| | | | | |