[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

英漢詞彙對比與翻譯
該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練
【市場價】
408-592
【優惠價】
255-370
【介質】 book
【ISBN】9787513039420
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:知識產權
  • ISBN:9787513039420
  • 作者:孫俊芳
  • 頁數:235
  • 出版日期:2016-11-01
  • 印刷日期:2016-11-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:345千字
  • 孫俊芳編著的《英漢詞彙對比與翻譯》針對英漢
    詞彙之間的異同展開對比,並探索其對翻譯的啟示。
    一改理論書籍嚴肅說教的方式,娓娓道來,妙趣橫生
    ;本書分上、中、下三篇,分別從微觀(詞彙的語用
    層面)、中觀(詞彙的結構層面)、宏觀(詞彙的整體層
    面)二三個維度對英漢詞彙進行對比。上、中篇各含
    七章內容,下篇含六章內容,共二十章;每章均以引
    人人勝的妙語、笑話、謎語、對聯等引入對比的話題
    ,以對翻譯的啟示結束。其間引用的例詞、例句既富
    有時代氣息,又不乏經典之作。取材廣泛,從店鋪招
    牌、商品廣告、趣聞笑談、腦筋急轉彎、網絡流行語
    ,到更為嚴肅的《詩經》《論語》、唐詩宋詞、總統
    演講等,氣勢恢宏,橫貫中西,極具趣味性、時代感
    和人文氣息。
  • 前言
    上篇 英漢詞彙的微觀對比與翻譯
    第一章 說三道四:英漢數量詞Words for Quantities
    一、英漢數詞的用法對比
    二、英漢量詞的用法對比
    三、英漢數量詞的文化含義對比
    四、英漢數量詞的對應
    五、網絡上的“數字語言”
    六、對翻譯的啟示
    第二章 尚能飯否:英漢委婉語 Euphemism
    一、英漢相似的委婉語領域
    二、英漢相同的委婉語表達手法
    三、英漢委婉語表達方式的差異
    四、融合的趨勢
    五、對翻譯的啟示
    第三章 推心置腹:英漢人體詞Words for the Body
    一、英漢人體詞用法的契合
    二、英漢人體詞用法的差異
    三、英漢人體詞用法的融合
    四、對翻譯的啟示
    第四章 綠肥紅瘦:英漢色彩詞Words for Colors
    一、英漢顏色詞結構和用法比較
    二、英漢色彩詞內涵意義的相似性
    三、英漢色彩詞內涵意義的差異性
    四、英漢色彩詞的交融和互動
    五、對翻譯的啟示
    第五章 藏龍臥虎:英漢動物詞Words for Animals
    一、英漢動物詞意義對比
    二、相同動物的不同喻義
    三、不同喻體的相同喻義
    四、對翻譯的啟示
    第六章 夙興夜寐:英漢時間詞Words for Time
    一、英漢時間詞的概念和用法
    二、英漢時間詞的含義對比
    三、英漢時間詞的隱喻對比
    四、對翻譯的啟示
    第七章 左右逢源:英漢方位詞Words for Location
    一、英漢方位詞用法對比
    二、英漢方位詞語義對比
    三、英漢方位詞的隱喻含義對比
    四、對翻譯的啟示
    中篇 英漢詞彙的中觀對比與翻譯
    第一章 生於毫末:英漢語言單位The Basic Elements of Lexicology
    一、英語的形態結構
    二、漢語的形態結構
    三、英漢詞的概念對比
    四、英漢語素層面的對比
    五、英漢語言要素之間關繫的對比
    六、漢語的彈性和英語的剛性
    七、對翻譯的啟示
    第二章 言之有理:英漢詞彙理據Lexical Motivation
    一、“任意說”和“理據說”
    二、擬聲理據(Onomatopoeic Motivation)
    三、形態理據(Morphological Motivation)
    四、語義理據(Semantic Motivation)
    五、詞源理據(Etymological Motivation)
    六、邏輯理據(Logical Motivation)
    七、對翻譯的啟示
    第三章 集腋成裘:英漢構詞方法Word Building Methods
    一、英漢構詞法比較
    二、新詞的產生
    三、新詞產生的構詞法機制
    四、英漢網絡詞語
    五、對翻譯的啟示
    第四章 如琢如磨:英漢詞語意義The Comparison of Semantics
    一、詞義的分類(Types of Meaning)
    二、詞義的變化(Changing of Meaning)
    三、對翻譯的啟示
    第五章 珠聯璧合:英漢詞彙搭配Lexical Collocation
    一、搭配能力和詞彙量
    二、搭配能力和義項
    三、搭配能力和外延性
    四、搭配和習慣
    五、搭配能力和感**彩
    六、搭配能力和語法結構
    七、“奇葩”搭配
    八、對翻譯的啟示
    第六章 破釜沉舟:英漢常用習語Idiomatic Expressions
    一、英漢習語的來源
    二、英漢習語的特征
    三、英漢習語的分類與結構
    四、英漢習語的文體色彩
    五、英漢習語的對應
    六、英漢習語的差異
    七、對翻譯的啟示
    第七章 縱橫交錯:英漢詞彙對應Equivalence between Chinese
    and English Vocabulary
    一、基本對應關繫
    二、一對多的關繫
    三、部分對應關繫
    四、對應詞語空缺
    五、形與意的對應
    六、很難對應的文字形式
    七、接觸與互動
    八、對翻譯的啟示
    下篇 英漢詞彙的宏觀對比與翻譯
    第一章 鳥盡弓藏:被動與主動Active vs. Passive
    一、英語的被動傾向
    二、漢語的主動傾向
    三、英漢被動句的區別
    四、英漢的互動與融合
    五、對翻譯的啟示
    六、雙語欣賞
    第二章 動而若靜:靜態與動態Static vs. Dynamic
    一、英語的名詞vs漢語的動詞
    二、英語的形容詞/副詞vs漢語的動詞(短語)
    三、英語的介詞vs漢語的動詞
    四、英語的介詞vs漢語的形容詞/副詞
    五、英語的名詞vs漢語的形容詞/副詞
    六、融合與互動
    七、對翻譯的啟示
    第三章 言之有文:修辭與美感Rhetoric and Aesthetics
    一、英漢詞彙的修辭美
    二、英漢詞彙的對稱美
    三、英漢詞彙的簡潔美
    四、英漢詞彙的音樂美
    五、對翻譯的啟示
    第四章 釜底抽薪:抽像與具體Abstract vs. Concrete
    一、漢語的表像性和比附思維
    二、英語的抽像性和虛化表達
    三、英漢語言的趨同與融合
    四、對翻譯的啟示
    第五章 條分縷析:分析與綜合Synthetic vs. Analytic
    一、分析型與綜合型
    二、英漢單純詞詞化對比
    三、英漢派生動詞詞化對比
    四、英漢派生名詞詞化對比
    五、英漢其他派生詞詞化對比
    六、英漢轉類詞詞化對比
    七、英漢復合詞詞化對比
    八、對翻譯的啟示
    第六章 層巒疊嶂:替換與重復Substitutive vs. Repetitive
    一、漢語詞彙的重復
    二、英語詞彙的重復與替換
    三、英漢差異的原因
    四、對翻譯的啟示
    參考文獻
    後記
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部