[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

英漢比較與翻譯讀本(大學本科翻譯研究型繫列讀本)
該商品所屬分類:外語 -> 英語專項訓練
【市場價】
524-760
【優惠價】
328-475
【介質】 book
【ISBN】9787305139772
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:南京大學
  • ISBN:9787305139772
  • 作者:賈正傳|主編:張柏然
  • 頁數:408
  • 出版日期:2014-11-01
  • 印刷日期:2014-11-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:644千字
  • 賈正傳主編的《英漢比較與翻譯讀本》繫“大學本科翻譯研究型繫列讀本”的分冊之一,是一部主要按由總到分的邏輯順序探討英漢語言在整體及話語、語句、詞語、音素/字素等等級上並在總體及功能、意義、形式等層面上的比較與翻譯的繫統導引式研究型教材。本書順應當今英漢比較與翻譯教學的需要,針對目前多數教材注重現成知識傳授而忽視實際問題探究能力培養的不足,由長期從事語言、翻譯及相關領域實踐、研究和教學的編者,以當代繫統思維為啟發性的思想指導,以研究型教學模式為理論和方法依據,主要通過圍繞典型的英漢比較與翻譯問題情境,繫統導論核心問題,導讀重要選文,導向延伸閱讀,並導入反思和**過程而精心設計編寫,其讀者對像主要為我國高等院校英語專業翻譯方向或翻譯專業英語方向的本科生,同時也兼顧其他關心或涉及英漢比較與翻譯的讀者。
  • 賈正傳主編的《英漢比較與翻譯讀本》按繫統導 引式的研究型教學所關注的典型問題情境大致分為六 章。其 中,第一章是對英漢比較與翻譯“研究”問題情境的 反思,可謂“研究之研究”,或曰 “元研究”,主要探討英漢比較與翻譯研究的本質和 特性、成分和結構、對像和途 徑、地位和作用、歷史和趨勢等各種元理論問題。第 二至六章則是對英漢比較與 翻譯“實踐”問題情境的研究,由總到分、由高到低 、由用到體、由意到形、由知到 行,依次探究英漢語言在整體及話語(跨越語段、句 群)、語句(跨越小句、短語、詞 組)、詞語(跨越構詞成分、詞素)、音素/字素( 第六章將其簡稱為“音字”,跨越區別 性特征/基本筆畫)等等級上並在總體及功能、意義 、形式等層面上的比較(異同或 對應關繫的認識)與翻譯或轉換(異同或對應關繫的 處理)問題。
  • 總序
    前言
    第一章 英漢比較與翻譯研究
    導論
    選文
    第一節 英漢比較與翻譯研究的本質和特性
    選文一 英漢語比較研究與翻譯理論科學化——參與草擬會章 之斷想
    選文二 英漢語言對比研究綜論
    第二節 英漢比較與翻譯研究的對像和途徑
    選文一 漢英對比研究的理論問題
    選文二 論英漢語比較研究的方法與途徑
    第三節 英漢比較與翻譯研究的成分和結構、地位和作用
    選文一 對比語言學的定義與分類
    選文二 翻譯與對比語言學
    第四節 英漢比較與翻譯研究的歷史和趨勢
    選文一 英漢對比研究綜述和構想
    選文二 我國英漢對比與翻譯研究三 十年:回顧與展望
    延伸閱讀
    問題與思考
    第二章 英漢語言比較與翻譯
    導論
    選文
    第一節 英漢語言總體比較與翻譯
    選文一 中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式
    選文二 中西哲學觀對英漢語言之影響
    第二節 英漢語言功能比較與翻譯
    選文一 文化因素與英漢語用差異
    選文二 漢英翻譯中的語用對比研究
    第三節 英漢語言意義比較與翻譯
    選文一 符號的繫統性與語言的意義繫統——漢英語言符號繫統對比
    選文二 論英漢語義關繫的對比分析與重組對翻譯的作用
    第四節 英漢語言形式比較與翻譯
    選文一 論英語與漢語的形合和意合的差異
    選文二 英語形合傳統觀照下的漢語意合傳統
    延伸閱讀
    問題與思考
    第三章 英漢話語比較與翻譯
    導論
    選文
    第一節 英漢話語總體比較與翻譯
    選文一 英漢語篇異同概論
    選文二 英漢文學語篇對比與翻譯
    第二節 英漢話語功能比較與翻譯
    選文一 漢英語篇對比研究的語言學嘗試——對唐詩《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析
    選文二 英漢語篇翻譯中的元功能對應——以Alice in Wonder land中“尾詩”的幾種譯本對照為例
    第三節 英漢話語意義比較與翻譯
    選文一 漢英語篇結構非對應與思維模式轉換
    選文二 試析英漢語篇邏輯連接的異同
    第四節 英漢話語形式比較與翻譯
    選文一 略談篇章 翻譯與英漢篇章 結構對比
    選文二 英漢語篇銜接對比與翻譯策略——2004年TEM8漢譯英試卷評析
    延伸閱讀
    問題與思考
    第四章 英漢語句比較與翻譯
    導論
    選文
    第一節 英漢語句總體比較與翻譯
    選文一 漢英語法比較舉例
    選文二 英漢語法比較與翻譯
    第二節 英漢語旬功能比較與翻譯
    選文一 從句法像似性看英漢句子結構差異
    選文二 英漢句子結構及其文化內涵對比與翻譯
    第三節 英漢語句意義比較與翻譯
    選文一 話題結構與主謂結構——話題的語義類型與英譯轉換
    選文二 漢英詞序對比研究:句法結構中的前端重量原則和末端重量原則
    第四節 英漢語句形式比較與翻譯
    選文一 英漢句子結構常式比較
    選文二 漢英句子擴展機制對比研究
    延伸閱讀
    問題與思考
    第五章 英漢詞語比較與翻譯
    導論
    選文
    第一節 英漢詞語總體比較與翻譯
    選文一 從英語to be一 詞的哲學意義看中英語言之差異
    選文二 英漢語對比研究中的詞素比較
    第二節 英漢詞語功能比較與翻譯
    選文一 英漢擬聲詞句法功能比較
    選文二 英漢介詞對比
    第三節 英漢詞語意義比較與翻譯
    選文一 試論英漢詞義的差異
    選文二 英漢詞語翻譯中的義素對比分析
    第四節 英漢詞語形式比較與翻譯
    選文一 漢英構詞法異同刍議
    選文二 漢英構詞法的比較與教學
    延伸閱讀
    問題與思考
    第六章 英漢音字比較與翻譯
    導論
    選文
    第一節 英漢音字總體比較與翻譯
    選文一 漢英兩個語音繫統的主要特點比較
    選文二 英漢文字體繫與中西方思維方式對比研究
    第二節 英漢音字功能比較與翻譯
    選文一 英漢語音復現的銜接功能及其在翻譯中的處理
    選文二 從漢字本源看中西方詩歌發展軌跡之迥異
    第三節 英漢音字意義比較與翻譯
    選文一 漢英比較:“走”的音義聯想
    選文二 英漢文學文本中的文字像似性符號
    第四節 英漢音字形式比較與翻譯
    選文一 英漢語語流音變探微
    選文二 中西典型思維影響下的漢英文字構架比較研究
    延伸閱讀
    問題與思考
    參考文獻
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部