| | | 啟迪--外語研究方法與創新 | 該商品所屬分類:外語 -> 大學英語 | 【市場價】 | 507-736元 | 【優惠價】 | 317-460元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787517807827 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:浙江工商大學
-
ISBN:9787517807827
-
作者:編者:賈愛武
-
頁數:335
-
出版日期:2014-12-01
-
印刷日期:2014-12-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:523千字
-
賈愛武主編的《啟迪:外語研究方法與創新》是繼2013年《教育**化背景下高校外語學科教學與科研論壇》之後,外國語學院教師們又一次通力合作所收獲的科研成果。 本文集中有相當數量的論文,是基於語料庫的研究、量的研究、質的研究及跨學科的研究,從研究方法中尋求突破點,從而提升了本文集的整體學術質量。 本文集有五個欄目,包括語言學與研究方法、課程教學與教師發展、學習者研究、西方文學與文化、翻譯研究。在追蹤學科前沿、拓展**視野的同時,選文突出外語教育實踐中的務實操作性。
-
語言學與研究方法 原型範疇觀視角下的語法教學模式研究 英漢寄生空位句法分布之對比 人種志研究及其在外語研究中的應用 論語言的心理機制與聽寫教學 語義成分分析法與大學英語詞彙教學 認知視角下的概念隱喻與語法隱喻 基於學習者語料庫的數據驅動模式探討 英語經濟類演講語篇的同一策略與修辭動機分析——以伯克新修辭學為視角 基於語料庫的大學英語教學互動設計與探析 美國當代英語語料庫在詞彙教學中的應用研究 一項關於冰果英語智能作文評閱繫統評分結果相關性分析的實證研究 對比語言學視角下的德英句法比較分析 課程教學與教師發展 能力本位的**外語教師專業特征 語言教師信念研究述評 試論Eclectic Approach Method在外語教學中的積極作用 利用英語新聞進行詞彙教學 淺談探究式教學法在大學英語教學中的運用 **高職專門用途英語教育研究現狀分析 生態網絡模式下的英語教師本科論文指導 形成性評價在法語專業教學中的應用 英語會話的組織模式和課堂英語教學 商務英語教師教學能力發展的研究 英美影視欣賞課程教學模式及課堂設計探究——以Hitch為例 五大原則視角下大學英語口語話題設計實例探討 基於項目教學法的外貿英語函電課程教案設計 基於語言輸入輸出及情感過濾假設的商務英語聽說課模式 新教學模式下大學英語教師課堂行動與發展的個案研究 學習者研究 中國碩士生英語作文與專業英語論文寫作關繫研究 商務英語學習需求調查分析 英語寫作教學中的同伴互評研究 大學英語課堂“英語寢室”小組互動探析 形成性評價在大學英語教學中的應用研究 學習共同體:推動閱讀的另一條路徑——對英語專業閱讀課堂“困境”的反思 論英語專四口試影響因子分析對多模態教學的思路啟發 大學英語教學改革後大學生英語學習動機調查研究 **化時代大學生外語閱讀實踐中的文化身份構建 大一新生英語口語“合作一自主”學習行動研究淺探——以提高學生創造力和思辨力為目標 移情性理解——星巴克式“伙伴”師生關繫課堂任務實例研究 漢語**推廣背景下的“法語一對外漢語”復合型人纔培養刍議 英語專業本科畢業論文寫作與思辨能力培養研究 西方文學與文化 《了不起的蓋茨比》敘事結構與價值觀念探析 淺析《紅高梁家族》英譯中的“文化誤讀”現像 打破“他者之域”的堅冰——論《朱利的族人》對種族和解的預言 從跨文化角度淺析西班牙語教材 論《一切皆已明了》的魔幻現實主義敘事 從女性主義批評角度分析傑弗瑞·尤金尼德斯小說《處女自殺》 復古英劇走紅之原因探析——從《唐頓莊園》說起 《貝蕾妮絲》敘述策略探究 比較英漢和英英詞典中漢語借詞的文化信息 翻譯研究 “六書”英譯初探 略談我國外宣翻譯存在的不足及成因 文學翻譯中誤譯的類型及緣由 從“聖瓦倫丁節”到“情人節”——基於翻譯生態學視角 生態批評中的若干翻譯問題 西湖十景中文化負載詞翻譯的生態翻譯學三維轉換解讀 語篇分析與非英語專業研究生語篇翻譯能力的建構 論財經類院校翻譯碩士(MTI)課程“公共演講”教學策略 從語篇銜接手段的差異看漢語重復的英譯策略 論旅遊景點名稱譯名統一原則的內涵 淺談譯者身份與翻譯選擇——以傅雷譯《藝術哲學》為例 從《春夜喜雨》重譯看譯者的主體審美介入
| | | | | |