●章翻譯理論
●節認識翻譯Ⅰ:翻譯的基本原理
●第二節認識翻譯Ⅱ:翻譯的基本方法
●第三節相遇巴別塔:漢英語比較
●第四節量體裁衣:語體與翻譯
●第二章翻譯技巧
●節“辭嚴義正”Ⅰ:詞義的選擇和詞類的轉換
●第二節“辭嚴義正”Ⅱ:詞的增減
●第三節挪轉乾坤:翻譯中的視角轉換
●第四節化整為零:英語長句的翻譯
●第五節鎖定行蹤:定語從句的翻譯
●第六節誰主沉浮:漢英翻譯之“主語的選擇”
●第七節一一到位:漢英翻譯之“謂語的處理”
●第八節聚散有時:漢語翻譯之“流水長句的翻譯”
●第三章文體與翻譯
●節嚴謹為先:科技翻譯
●第二節光影世界:影視翻譯
●第三節聲名遠播:廣告翻譯
●第四節正確引領:標識語翻譯
●第五節品味中國:中國菜譜翻譯......
內容簡介
教材內容包括英譯漢和漢譯英兩方面,以筆譯為主。包括翻譯理論篇、翻譯技巧篇、文體與翻譯及實用翻譯篇,並以附錄的形式介紹四六級翻譯應試技巧。
請比較以下幾組漢英句子:
(1)狡兔死,走狗烹。
When the cunning hare is killed,the hound is boiled.
(2)他分到了一套房子。
He was aliotted an apartment.
(3) It ls generally accepted t......
"