[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

口譯實戰技能與譯員職業發展
該商品所屬分類:考試 -> 英語考試
【市場價】
246-356
【優惠價】
154-223
【介質】 book
【ISBN】9787302418603
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:清華大學
  • ISBN:9787302418603
  • 作者:白秋梅
  • 頁數:214
  • 出版日期:2015-11-01
  • 印刷日期:2015-11-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:32開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:176千字
  • 《口譯實戰技能與譯員職業發展》作者白秋梅從一個**譯員和口譯教師的角度來討論口譯、口譯教學以及譯員發展,特別是通過譯員的發展規律來探討如何培養口譯譯員。
    本書是基於筆者多年來對口譯的觀察、理解與思考的經驗之談。相信本書對口譯學習者和初入行的口譯譯員具有指導意義,可以幫助他們樹立正確的口譯學習觀和發展觀,少走彎路。同時,本書對於高校的口譯教師,特別是MTI項目的口譯教師也會**有幫助。
  • 《口譯實戰技能與譯員職業發展》分交替傳譯篇 、同聲傳譯篇、譯員職業發展篇及譯員職業發展個案 四大部分。作者白秋梅從資深譯員和高校口譯教師的 雙重視角,分別從口譯實戰技能和口譯員職業發展兩 大方向入手,通過豐富生動的親身實戰案例,深入簡 出地為讀者展現了口譯能力和技巧的培養方法,指出 譯員在職業發展道路上容易遇到的困惑並提供了相應 的解決方案。同時,作者作為口譯教師的獨特教學觀 也始終貫穿全書,並在各個實例中得以體現。 本書的目標讀者為口譯學習者、口譯教師、口譯 譯員及所有對口譯行業感興趣的人士。
  • 前言
    **部分 交替傳譯篇
    01 口譯的三重境界
    1.1 翻過去
    1.2 翻正確
    1.3 翻地道
    02 口譯譯員的稟賦
    2.1 領悟力
    2.2 記憶力
    2.3 反應機敏
    2.4 不怯場
    2.5 口纔好
    03 口譯技能的培養
    3.1 譯前準備
    3.2 積極地聽
    3.3 基於理解與記憶的口譯筆記
    3.4 脫離原語外殼的理解
    3.5 順暢自如的口譯表達
    3.6 口譯積累
    第2部分 同聲傳譯篇
    01 同聲傳譯的由來
    02 同聲傳譯設備
    03 學習者的語言要求
    04 同聲傳譯和交替傳譯的異同點
    05 同聲傳譯之雙語闡述
    06 同聲傳譯之因“材”施教
    07 同聲傳譯是一種習慣
    7.1 順句驅動:“新概念”起步
    7.2 分腦分心:“亦步亦趨”地跟
    7.3 順暢表達:“自由自在”地說
    08 同聲傳譯之術:技巧
    8.1 等待
    8.2 斷句
    8.3 概括和簡化
    8.4 增補
    8.5 重復
    8.6 預測
    09 同傳“四忌”
    9.1 跟得太緊
    9.2 離得太遠
    9.3 時斷時續
    9.4 聲音過大
    10 同聲傳譯的“黃金準則”
    第3部分 譯員職業發展篇
    01 譯員的職業發展
    1.1 初入行
    1.2 成長期
    1.3 收獲期
    02 職業譯員能力構成
    2.1 “行走的百科”:終生學習能力
    2.2 “翻譯是查出來的”:檢索技能
    2.3 “張弛有度”:時間管理
    2.4 “衣食住行”:後勤保障
    2.5 “美美與共”:人際關繫
    2.6 “做*好的自己”:開拓市場
    2.7 “學習永遠剛剛起步”:譯員知識結構
    第4部分 譯員職業發展個案
    01 口譯不難,重在積累
    02 “知之為知之”:錢院士的第一課
    2.1 “知之為知之”之腳踏實地
    2.2 “無知者無畏”之不恥問
    03 “我能上去幫個忙嗎”:機會隻青睞有準備的頭腦
    04 “我能問你一個問題嗎”:口譯面試之不卑不亢
    4.1 “對不起,我不接受電話面試”
    4.2 “我能問你一個問題麼”:對話OECD**環境績效大會面試官
    4.3 “平視是*大的尊重”:福特基金會草原大會面試
    05 口譯中的工筆與寫意:自由自在地翻,亦步亦趨地跟
    06 言語之外:口譯中的氣氛
    07 學無止境:“譯一行,學一行”
    08“ 嘿,咱們的小翻譯翻得怎麼那麼快”:關於緊張和怯場
    09“ 臨危受命,打有準備之仗”:2012 中英戰略對話
    10 “能便宜點嗎”:關於口譯的報價
    11 “您負責我們老大”:樹立形像,經營客戶
    12 “您的聲音真好聽”:字正腔圓地說
    13 “ 選擇了一個職業,你就選擇了一種生活方式”:做個有趣的人
    14 “這個翻譯叫什麼名字”:在歷練中成長
    15 “功夫之外”:教書與口譯
    後記:我的教學觀
    參考文獻
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部