[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

功能主義視角下的法律外宣文本翻譯
該商品所屬分類:法律 -> 法律工具書
【市場價】
254-369
【優惠價】
159-231
【介質】 book
【ISBN】9787566818744
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:暨南大學
  • ISBN:9787566818744
  • 作者:曹志建
  • 頁數:154
  • 出版日期:2016-07-01
  • 印刷日期:2016-07-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:210千字
  • 曹志建著的《功能主義視角下的法律外宣文本翻
    譯》梳理了我國司法外宣翻譯中存在的語用翻譯問題
    、文化翻譯問題和語言翻譯問題,在德國功能學派提
    出的功能主義翻譯理論與我國外宣翻譯實踐者與研究
    者的經驗總結的基礎上,提出我國司法外宣翻譯工作
    要以客觀公正地介紹我國司法工作現狀、消彌國際社
    會的誤解為目的,提出我國司法外宣翻譯譯文的功能
    主要為信息功能,兼有委婉的訴求功能,因而必須以
    目標受眾為中心、符合目標受眾所在文化中的文化規
    約和語言規則,采取靈活務實的工具型翻譯戰略。
  • 前言
    Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Present Research
    1.2 Definitions
    1.2.1 China
    1.2.2 International Communication
    1.2.3 Translation for International Communication(外宣翻譯)
    1.2.4 Legal System
    1.2.5 Legal Texts
    1.2.6 Parallel Texts
    1.3 Research Questions of the Present Book
    1.4 Theoretical Framework and Methodology of the Present Book
    1.4.1 Rules and Principles Drawn Up by Veteran Journalists and Translators
    1.4.2 The German Functionalist Approach to Translation Study
    1.4.3 Scope and Methodology of the Present Research
    1.5 Originalities of the Present Book
    1.6 Structure of the Present Book
    Chapter Two Chinese to English Translation in the Context of International Communication of China’s Legal System:An Overview
    2.1 A Historical Review
    2.2 Chinese to English Translation in the International Communication of China's Legal System in the Modern Era
    2.2.1 C1assification in Terms of Translation Initiator
    2.2.2 C1assification in Terms of Translator
    2.2.3 C1assification in Terms of Transmission Medium
    2.2.4 C1assification in Terms of Text Receiver
    2.3 Summary of This Chapter
    Chapter Three Literature Review
    3.1 Studies on Chinese to English Legal Translation
    3.2 Studies on Translation for International Communication
    3.2.1 An Overview of Studies on Translation for the International Communication of China
    3.2.2 Existing Publications on Translation for International Communication:Importance,Inspirations and Insights
    3.3 Summary of This Chapter
    Chapter Four Theoretical Framework of the Present Research
    4.1 The German Functionalist Approach to Translation Studies:A Profile
    4.1.1 Translational Action and Translation
    4.1.2 The Skopos Theory
    4.1.3 Adequacy and Equivalence
    4.1.4 Achieving Translation Adequacy
    4.1.5 Looking for Help in the Translation Process:The Role of Auxiliary Texts in Solving Translation Problems
    4.2 Applicability and Relevance of German Functionalism to the Present Research
    4.3 Summary of This Chapter
    Chapter Five Chinese to English Translation of Soft Legal Texts in the Context of the International COmmunicatiOn of China: Translation Strategies,Problems and Solutions
    5.1 Identifying the Appropriate Translation Strategy
    5.2 Translation Problems in the International Communication of China’s Legal System:An Analysis According to the Functionalist Approach
    5.2.1 Pragmatic Translation Problems in the International Communication of China’S Legal System:Contributing Factors and Solutions
    5.2.2 Cultural Translation Problems in the International Communication of China’S Legal System:Contributing Factors and Solutions…
    5.2.3 Linguistic Translation Problems in the International Communication of China’S Legal System:Contributing Factors and Solutions
    5.2.4 A Roadmap to Solving Translation Problems in the International Communication of China’S Legal System:The Top—down Functional Approach
    5.2.5 Solving Translation Problems with the Help of Auxiliary Texts
    5.2.6 Finding Auxiliary Texts
    5.3 Summary of This Chapter
    Chapter Six Addressing Errors in the Chinese to English Translation of Soft Legal Texts for the I nternational Communication of China’S Legal System:A Functionalist
    Approach in Action
    6.1 Translation Errors in Texts Released by Specialized International Communication Entities of China
    6.1.1 Regulations or Regulation?
    6.1.2 Real Rights Law or Property Law?
    6.1.3 Is Mini—Constitution Equal to“小憲法”?
    6.2 Translation Errors in Texts Released by Concurrent International Communication Entitles of China
    6.2.1 Laying the Foundation:Identification of Target Text Function and Translation Type and Preparation of Translation Brief
    6.2.2 Pragmatic Translation Errors:Analysis and Solution
    6.2.3 Cultural Translation Errors:Analysis and Solution
    6.2.4 Linguistic Translation Errors:Analysis and Solution
    6.3 Summary of This Chapter
    Chapter Seven Conclusion
    7.1 Findings of the Present Research
    7.2 Implications and Limitations of the Present Research
    Appendixes
    Appendix I:TaNet Text of Example 1
    Appendix II:Source Text of Example 1
    Appendix III:TaNet Text of Example 2
    Appendix IV:Source Text of Example 2
    Appendix V:Target Text of Example 3
    Appendix VI:Source Text of Example 3
    Appendix VII:Chinese and Asian Law Resources
    參考文獻
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部