[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

草嬰傳(堅守良知的翻譯家)/大家叢書
該商品所屬分類:傳記 -> 年譜
【市場價】
123-177
【優惠價】
77-111
【介質】 book
【ISBN】9787214062451
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:江蘇人民
  • ISBN:9787214062451
  • 作者:柯琳娟//杜雅萍
  • 頁數:148
  • 出版日期:2010-08-01
  • 印刷日期:2010-08-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:32開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:108千字
  • 草嬰先生原名盛峻峰。文學翻譯家。1923年出生,浙江省寧波慈溪人。南通農學院肄業。1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學學科主編。中國譯協副會長,現為中國譯協名譽理事。2006年被俄羅斯作家協會吸收為名譽會員。
    本書為其傳記,講述了其生平事跡。
  • 不久前,年已83歲的著名翻譯家草嬰因對俄羅斯文學推介的巨大貢獻, 被俄羅斯作家協會授予“高爾基獎章”。而1987年6月在莫斯科舉行的世界 文學翻譯會上,草嬰被授予了高爾基文學獎。草嬰是唯一獲此獎的中國作家 。 除了草嬰,世界上還沒有哪個翻譯家譯完了博大精深的《托爾斯泰小說 全集》。可以說,草嬰就是中國讀者了解俄羅斯文學的一扇窗戶。為了翻譯 俄羅斯文學,他前半生歷經磨難,兩次徘徊在生死邊緣,經受了生死考驗, 但他如野草般頑強地與命運抗爭,最終站了起來…… 本書為其傳記,講述了其生平事跡。
  • 第一章 盛家有佳兒
    1.盛滋記的後人
    2.俄蘇文學譯介初盛
    3.為什麼學俄語
    4.俄語啟蒙老師
    5.“伯樂”姜椿芳
    第二章 風聲鶴唳
    1.蘇聯文學翻譯新時期
    2.二戰老兵
    3.邂逅蘇聯文學
    4.任溶溶的老班長
    第三章**個翻譯高峰
    1.建國初期的俄蘇文學翻譯
    2.SOHO一族
    3.“娜斯佳”之潮
    4.多餘人與《當代英雄》
    第四章 肖洛霍夫的魅力
    1.肖洛霍夫是何許人?
    2.從《被開墾的處女地》到《新墾地》
    3.《一個人的遭遇》與解凍文學
    4.《靜靜的頓河》,永遠的遺憾
    第五章 天有病,人知否
    1.初見端倪
    2.漸趨沉寂
    3.生死一線
    4.第二次與死神擦肩而過
    5.錚錚鐵骨羅稷南
    第六章 大地回春
    1.出版界首張大字報
    2.家就是港灣
    3.生女當如盛姍姍
    4.身體是革命的本錢
    5.俄蘇文學翻譯新高潮
    第七章 翻譯高峰
    1.20年的龐大計劃
    2.榮獲高爾基文學獎
    3.與巴金的情誼
    4.樂於斯行於斯
    5.咬定青山不放松
    第八章 托爾斯泰的中國代言人
    1.偉大的人道主義者托爾斯泰
    2.托爾斯泰在中國
    3.《戰爭與和平》的559個人物
    4.安娜的美麗
    5.六年譯《復活》
    6.與托翁靈魂相通
    第九章 知識分子的良知
    1.翻譯家的條件
    2.**譯本的標志
    3.要讀什麼書
    4.知識分子的良知
    主要參考書目
  • 在浙江寧波鎮海駱駝橋集鎮的西邊有兩個村子,一個叫 “東盛”,一個叫“西盛”,都是盛姓後裔集居的村子。那裡有 一個盛滋記醬園,就是盛氏先人創辦的。說起這盛滋記,當 年可是名聲顯赫啊。盛滋記醬園創辦於清宣宗道光十八年 (1838年)。1915年,美國人為了慶祝巴拿馬運河開航,特別 召開了萬國博覽會,這也是世界上**次大型的博覽會。此 次博覽會應邀參加者共41國。在此次博覽會上,盛滋記生 產的醬油與杭州張小泉剪刀、貴州茅臺酒一起獲得了金獎。
    盛滋記生產的竹葉青糯米酒,不僅與紹興黃酒齊名,享譽江 浙,還遠銷海外。但不幸的是,與近代中國許多的民族工業 一樣,盛滋記在歷史的變遷中衰敗了下來。等到盛家的第四 代盛峻峰出生時,它昔日的輝煌隻能在孩子們的睡前故事裡 一次次重演了。
    盛峻峰,也就是後來我國**的俄文翻譯家草嬰,1923 年3月24日他出生於浙江寧波鎮海駱駝橋鎮。在盛峻峰的 人生中,盛滋記是無足輕重的,它隻是祖父在鼕日的黃昏瞇 著眼睛講的一個故事而已;對於他,父親的人生顯然要鮮活 得多,也重要得多。
    盛峻峰的父親早年曾留學日本,後來因患肺結核而回 國。肺結核也就是中醫所謂的“肺癆”,在當時的中醫看來, 那幾乎就是不治之癥。《紅樓夢》裡的林黛玉,《家春秋》裡的 梅表姐梅芬都是因肺結核而去世的。盛峻峰的祖父是一位 老中醫,但面對兒子的肺病卻束手無策。無奈之下,他把兒 子送到上海同濟醫學院接受西醫治療。肺結核是由人型結 核杆菌侵人肺髒後引起的一種具有很強傳染性的慢性消耗 性疾病,西醫用抗生素等治療很有效果。在上海同濟醫學院 德國醫生的治療下,盛峻峰的父親漸漸康復起來。醫生對祖 父說,想要孩子身體好,*好讓孩子學醫。兒子的康復使老 中醫深切地體會到了西醫的高明之處,他立刻接受了德國醫 生的建議。就這樣,盛峻峰的父親進入同濟醫學院學習。
    在同濟醫學院畢業後,盛峻峰的父親在寧波鐵路醫院當 院長,盛家也由鎮海搬到了寧波居住。
    古語說:“德不近佛者,不可以為醫;纔不近仙者,不可以 為醫。”醫本仁術,是一門以心靈溫暖心靈的科學,盛峻峰的 父親無疑做到了這一點。他正直、善良,同情窮人,常常出診 為轄區內各路站職工看病,也常常義務給窮人看病。
    同大多數中國人一樣,盛峻峰的父親對祖國有著一顆火 熱的赤子之心。1931年9月18日晚,盤踞在中國東北的日 本關東軍按照精心策劃的陰謀,由鐵道“守備隊”炸毀瀋陽柳 條湖附近的南滿鐵路路軌,並嫁禍於中國軍隊。這就是所謂 的“柳條湖事件”。日軍以此為借口,突然向駐守在瀋陽北大 營的中國軍隊發動進攻。由於東北軍執行“不抵抗政策”,當 晚日軍便攻占北大營,次日占領整個瀋陽城。日軍繼續向遼 寧、吉林和黑龍江的廣大地區進攻,短短4個多月內,128萬 平方公裡的東北三省全部淪陷,其面積相當於日本國土的 3,5倍。這就是震驚中外的“九一八”事變。
    “九一八”事變發生後,全國各地都舉行了大規模的抗日 募捐活動。當時,8歲的盛峻峰在寧波義和渡讀小學,學校也 舉行了募捐活動。父親給了小峻峰30元大洋,讓他拿到學 校捐獻。這是一筆不小的數目。1932年修訂的《國立北京大 學入學考試簡章》**4條明文規定,北京大學學費每年銀元 20元。一個小學生捐獻這麼大的一筆款項,媒體被驚動了。
    1931年10月21日寧波的《時事公報》以“小學生盛峻峰獨捐 30金”為題,做了大篇幅的報道。這也是盛峻峰人生中的第 一次見報。
    父親的人道主義思想和愛國心對幼年的盛峻峰影響很 大。日後,盛峻峰選擇學俄語,選擇翻譯作為自己的終身職 業,選擇翻譯什麼樣的作品,都可以看到父親當年言傳身教 的作用。當然,這也是父親始料未然的,這與父親對盛峻峰 的人生設想**無關: “父親很希望我或者學醫科,或者學工科,用工業或農業 來救國。但是我後來沒有照他的話走下去。”多年之後,成為 大翻譯家草嬰後的盛峻峰這樣說道。耄耋之年的盛峻峰對 父親依然有著一絲愧疚。
    在小學期間,盛峻峰印像深刻的另一件事情發生在小學 六年級。在那一年舉行的全寧波市小學生演講比賽中,盛峻 峰得了第二名。當時的獎品是一隻碗,碗早已碎了,但刻在 碗上的那句“滿招損,謙受益”卻一直銘刻於心。這是《尚 書·大禹謨》裡的句子,道理很簡單,卻是不變的真理,也是 盛峻峰一輩子的人生信條之一。
    而引導少年盛峻峰選擇俄國文學,選擇翻譯者這個職 業,則源於他對現代苦難中國之出路的思索。
    我國的文學翻譯活動發端於清末民初,始自梁啟超、嚴 復、林紓都是早期的文學翻譯者。當時鮮有俄蘇文學的翻 譯。其中特別需要提到的是翻譯家吳椿,他早期留學日本, 翻譯了不少的文學作品,還通過日文翻譯了不少的俄蘇文學 作品。萊蒙托夫、契訶夫、高爾基的作品都是他首先譯介紹 到中國的,他也是早期少數的幾個職業翻譯家之一。
    上世紀20年代前中期,俄國文學作品在中國甚至出現 了“極一時之盛”的譯介局面。一些文學團體都大力翻譯俄 蘇文學作品。以當時兩個影響*大的文學團體新青年和文 學研究會為例,據統計,自1915年至1921年,新青年的主要 版物《新青年》共刊登了128篇譯作,其中日本文學35篇、俄 蘇文學18篇;小說共36篇,俄蘇文學達至14篇。文學研究 會的主要刊物《小說月報》不僅刊登了俄國文學專號,還刊出 了陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫等俄國作家的專號。自1921 年至1925年,《小說月服》共登刊小說321篇,其中俄蘇文學 達65篇。依托於商務印書館,文學研究會還出版了《文學研 究會叢書》,其中也有專門的俄國作家的作品。
    據《中國新文學大繫(史料索引卷)》不**統計,1920年 至1927年期間,中國翻譯外國文學作品,印成單行本的(不 計綜合性的集子和理論譯著)有190種,其中俄國為69種(期 間初版的俄國文學作品實為83種,另有許多重版書),大大 超過任何一個**,占總數近五分之二。**作家屠格涅 夫、列夫·托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、契訶夫、高爾基、安德 烈耶夫、阿爾志跋綏夫、果戈理、普希金、法捷耶夫等的作品 都被介紹到了中國。
    俄羅斯文學之所以能夠得到中國學人的喜愛,與俄羅斯 文學的特殊主題分不開。俄國文學的繁榮開端於俄羅斯民 族現代意識的覺醒,這與中國新文學產生的時間基本一致。
    同時,用魯迅先生的話來說,俄羅斯文學是“為人生”的文學, 它揭露封建專制對人性的扭曲和扼殺,強調尊重人的個性, 在人道主義的旗幟下反對社會壓迫,追求民主、平等與自由。
    這也正是新文學的重要任務。正是因為俄國和中國相似的 國情,纔使國人對俄羅斯文學有一種天然的親近感。
    魯迅先生在《南腔北調》集中這樣說:“俄國的作品漸漸 的紹介進來了,同時也得到了一部分讀者的共鳴,隻是傳開 去”,“於是也遭到了文人學士的討伐”,“但俄國文學隻是紹 介進來,傳面開去”。茅盾就在一篇文章中談到:當時“俄羅 斯文學的愛好,在一般知識分子中間,成為一種風氣,俄羅斯 文學的研究,在革命的知識分子中間,成為一種運動”。魯迅 先生曾在1927年直言不諱地對美國學者巴特勒說,現代中 國介紹進來的外國作品中,“俄國文學作品已經譯成中文的, 比任何**作品都多,並且對現代中國的影響*大”。
    但是,當時懂俄語的翻譯家並不多。大部分的俄國作品 都是通過英語轉譯的,其中不少是文言文翻譯的。當時直接 從俄語翻譯的隻有***、耿濟之等幾人,而專職的能夠直 接從俄語翻譯俄蘇文學的翻譯家*是少之又少。像魯迅、瞿 秋白等人,都是主職作家兼職翻譯。時代需要職業的俄文翻 譯家。p1-5
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部