| | | 走近羅伯特·勒帕吉(與芮內特·克爾特對話)(精)/蜜蜂文庫 | 該商品所屬分類:傳記 -> 藝術家 | 【市場價】 | 361-524元 | 【優惠價】 | 226-328元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787515507408 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:金城
-
ISBN:9787515507408
-
作者:(德)芮內特·克爾特//(加)羅伯特·勒帕吉|譯者:宋逸倫
-
頁數:275
-
出版日期:2013-09-01
-
印刷日期:2013-09-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:140千字
-
與有“鬼纔”之稱的加拿大劇場名導、機器神公司***羅伯特·勒帕吉傾談! 芮內特·克爾特是自由戲劇和舞蹈批評家,她發表過多部作品,是《法蘭克福報》《南德意志報》等報刊的專欄,《走近羅伯特·勒帕吉(與芮內特·克爾特對話)》由她與羅伯特·勒帕吉的談話組成。**引進過很多羅伯特·勒帕吉的電影,本書被翻譯成多種語言在很多**出版。
-
《走近羅伯特·勒帕吉(與芮內特·克爾特對話)
》是加拿大最知名的戲劇導演、視覺藝術家羅伯特·
勒帕吉的主要藝術論著,由德國自由戲劇和舞蹈批評
家芮內特·克爾特發問,羅伯特·勒帕吉作答。在二
人的對談中,勒帕吉講述了自己的藝術之路和成長中
的心路歷程。這位加拿大最偉大導演兼制片對於藝術
始終如一的追求,對於戲劇中各種可能的探索在書中
展露無遺。
《走近羅伯特·勒帕吉(與芮內特·克爾特對話)
》中勒帕吉把戲劇創作上的高科技與最古老的講述故
事的藝術結合起來,其導演創作手法把二維空間的繪
畫遠遠地拋在後面。從他的作品裡,我們可以清晰地
看到文化概念中的典型例子:我們和周圍世界的關繫
,以及我們和生活環境中所產生的藝術的關繫。
-
**次談話布魯塞爾,2007年4月2日 第二次談話布魯塞爾,2007年4月3日 第三次談話特內裡費,2007年4月20日 第四次談話蒙特利爾,2008年6月4日 作品編年表 人物簡介
-
(勒帕吉和我努力了好久想把攝像機打開,可我
們兩個人對這玩意都有點束手無策。)
克爾特:沒想到您也對高科技產品如此的不在行
,這倒是讓我聊以**了。不過還真是出乎我的意料
啊。 勒帕吉:很好笑吧,但我真的對這些東西**不
通。我隻會寫寫電子郵件,電腦的那些功能裡,我會
用的不超過百分之五。我真的確確實實對電腦一竅不
通,我發誓。 克爾特:那您是怎麼在您的表演裡融入那麼多高
科技效果的呢?
勒帕吉:這些事自然有專家們會去負責,我隻需
要告訴他們我的想法,然後他們會負責構思和細節的
實現。確實有過一段時間,這些**是我自己負責完
成的。但是這一行的技術發展實在太快了,所以我干
脆就在某個時候停下了追趕的腳步。 克爾特:在您以前的作品中,您使用的技術**
就像手工制作的一樣:雖然使用的方法並不復雜,但
效果卻出奇的好。甚至在《太田川的七條支流》一片
中依然
如此。所有的效果看起來都是那麼“高”科技,
但是隻要一去後臺參觀,就會發現那些都是“低”科
技。 勒帕吉:啊哈,低科技!這就像威廉姆·肯特裡
奇(William Kentridge)在他的幻想主義作品中采用
的“手工低科技”一樣。就像電影剛誕生那會,每當
影片裡的火車駛入車站時,影院裡的觀眾都有種感覺
,好像火車真的向著他們直衝過來了似的。其實這就
是視覺和習慣性思維在作祟的關繫。《安徒生計劃》
這部劇的**就是個很典型的例子:我隻是用了一臺
投影儀而已——當然,怎麼使用它纔是*關鍵的。 克爾特:這些我們接下去還會再談到的。現在還
是先按照順序,從您的生平開始吧,同意麼?
勒帕吉:同意!呃,我是1957年12月12日在魁
北克市出生的。作為一個60年代出生的小孩,我的文
化背景和魁北克20世紀60年代的環境自然聯繫在一起
。 我的父親曾是一名出租車司機,母親是個家庭主
婦。兩個人都經歷過戰爭,當時我的母親在軍隊中服
役——這點我在《龍之三部曲》中曾有提及,我的父
親則在海軍服役。他們都是法裔加拿大人,但都能說
一口流利的英語。因為我母親當時隨軍駐扎在倫敦,
而海軍中幾乎人人都能說英語。所以對他們來說,孩
子以後會說一口好的英語就顯得**重要。這也算是
那個特殊時代留給我們的一點特殊饋贈,畢竟當時在
魁北克學習英語並不是一件很時興的事情。就這樣,
我在雙語的環境下**天長大了,當然我還是對法語
*為熟悉。 克爾特:您有一個哥哥和兩個姐妹。 勒帕吉:因為我的母親曾多次流產,她一度以為
自己已經無法再生育了,所以在哈利法克斯
(Halifax)的海軍基地駐扎的時候,我的父母收養了
兩個孩子:我的哥哥大衛(David)和我的姐姐安妮
(Anne)。安妮在去年剛剛去世。但不久之後,當父母
回到魁北克時,我和妹妹琳達(Lynda)出生了。於是
家裡本來平衡的氣氛開始變得有些微妙,因為被收養
的孩子們開始感到自己是“外人”,而我們兩個纔是
家裡的“自己人”。但其實我們並不覺得是這樣——
當我們降生到這個家庭時,他們早就已經在那裡了,
所以對於我們來說,他們“身上流著和我們同樣的血
”。但畢竟還存在著另外一道裂縫,那就是語言。他
們以前念的是英語授課的學校,所以來了魁北克之後
理所當然還是上的英語學校,而與此同時我和琳達念
的卻是法語學校。表面看來,我們家是一個典型的法
裔加拿大人家庭,但當我們看電視時,卻經常因為是
看法語節目還是英語節目而爭吵不休。事實上,我們
想看的是同一個節目,隻是播放語言不同罷了。 克爾特:相比起講英語的孩子,你們這些講法語
的孩子會覺得高他們一等麼?
勒帕吉:**沒有。雖然魁北克是個法語族裔人
口占多數的地區,但是作為少數派的英語繫族群還是
頗具影響力的。因為加拿大畢竟曾是英國殖民地,直
到20
世紀60年代,魁北克纔爭取到法語區的地位,在
那之前經過了很長時間。並且在1970年還發生了被稱
為“十月危機”(Oktoberkrise)的暴力事件,這是
一次很嚴重的政治危機,自那之後,所有的一切都與
以前不一樣了。我的父母把英國女王視為“我們的皇
後”,雖然他們說的語言是法語。這就像一種60年代
流行的傳染病,也是我日後作品中經常觸及到的一個
主題:文化的認同感——總在變化,或交融或分離,
難以琢磨。 克爾特:那您是怎麼長大的呢?
勒帕吉:我的家庭情況很簡單,簡單到不需要花
很多語言去描述:貧窮,但是簡樸。哥哥和我睡一個
房間,兩個姐妹睡在另一個房間。我的哥哥和我相差
七歲,就像《捕月》一片中演繹的那樣,我們用書架
把床一分為二。當時我纔剛剛七歲,而我的哥哥已經
開始對《花花公子》一類的雜志感興趣。不過幸運的
是,他很早就開始接觸與藝術相關的工作。(在那之
前)我們的家庭和文藝這一行幾乎是***緣的,但
是他開始畫畫、攝影,並帶回一大堆藝術書籍。於是
擺在我們兩個人的床之間的書架很快成了我的百寶箱
。我不但能在那上面找到《花花公子》雜志、搖滾樂
唱片,也找到了古典音樂和保羅·薩特(Jean-Paul
Sartre)的書。我把所有的這些都從書架上偷偷地搜
羅了下來,但我發現,相較我的年紀而言,理解這些
東西都太勉強了。因此我很佩服我的哥哥,但是橫亙
在我們之間有個很現實的鴻溝,就是年齡差距。一個
十四歲的孩子和一個七歲的孩子很難找到共同語言。 直到後來,我長大了一些,我們纔開始交流。但很快
,為了學習攝影,他從家裡搬了出去,並且*終成了
一名教授攝影的老師。現在他定居在渥太華。P3-8
| | | | | |