★哈羅德·布魯姆曾評價:“不管你是誰,身在何處,莎士比亞總是在觀念上和意像上超過你……因為他包含你,而你卻無法包括他。”
★“一個天纔來看另一位偉大的天纔,一眼就看見了”:英國**纔子型作家、《發條橙》作者安東尼·伯吉斯,為“西方經典的中心”、古往今來*偉大的英語作家畫像——莎士比亞的創造纔情如何在時代與特定環境的激勵下脫穎而出,成就不朽?伯吉斯精彩詮釋莎士比亞的生平與創作,使讀者在新的光照下認識這位不世出的天纔。
★歷史學家的嚴謹和小說家的智慧,匠心獨運再現詩聖:“莎士比亞就是我們自己”——安東尼伯吉斯以小說《發條橙》聞名於世,同時也是**文學評論家、傳記作者,專長喬伊斯、莎士比亞研究。伯吉斯在本書中緊扣史實,但決不讓讀者忘記他也是莎士比亞的同行,一位講故事的能手。
★一部豐富的文藝復興時期的政治、文化、社會生活史——伯吉斯以對英國歷史文化的博學著稱,書中談到許多生活在莎士比亞時代的作者、戲劇演員、貴族,歷史地透視那個年代及其社會政治背景,再現了一個優雅與激烈、兇殘與愛美兼而有之,“一切都帶著天纔色彩”的伊麗莎白時代。
★亦莊亦諧,骨灰級“莎粉”勘破玄機——伯吉斯身為全能型“鬼纔”、文字玩家、奇趣獵手,自然不會放過他的文學英雄莎士比亞,關於詩聖的諸多發現和奇思異想令人驚嘆。例如欽定本《**·詩篇》第46篇,從頭數到第46個詞是shake,倒數第46個詞是spear,1610年,**譯本做*後的潤色,而這一年莎士比亞(Shakespeare),剛好46歲。這是*妙的巧合,還是莎士比亞存心讓自己永垂青史?
★經典譯文,精譯精校——王佐良曾評價本書文字純粹、運用巧妙,行文“如繁復的織錦,有一種厚度”,伯吉斯又喜歡征引用典,很難翻譯。本書譯者劉國雲教授中英文造詣俱深,譯文流利可誦,典雅雋永。全文精校,並針對伊麗莎白和詹姆斯朝的歷史人物事件添補注解,莎劇臺詞均加注標明出處,方便有興趣的讀者查找原著,擴展閱讀。