內容簡介
《譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究》內容簡介:外宣翻譯的過程是以譯者為中心適應外宣翻譯生態環境並作出合理恰當選擇的過程。譯者不僅需要適應語言因素(文本的形式意義、言外意義、文化社會意義、聯想意義等),還需要適應非語言因素(目標語讀者、認知語境、目標語文化占統治地位的意識形態、外宣翻譯目的等)。適應了外宣翻譯生態環境的譯者,需要在外宣翻譯方法、外宣翻譯策略、外宣翻譯文體等方面作出合理的選擇。譯者的適應與選擇與譯者的意識觀密切相關,譯者的意識程度越高,譯者的適應和選擇就越合理恰當。
綜觀上述諸理論,我們知道,順應理論、關聯理論、關聯翻譯理論與翻譯適應選擇論有關聯之處。也就是說“關聯”和“順應”與“選擇”和“適應”是相通的。但本書的核心內容是對外宣翻譯過程的研究,而翻譯過程是由譯者來完成的。在順應理論、關聯理論、關聯翻譯理論與翻譯適應選擇論中,隻有翻譯適應選擇論即是研究翻譯的理論,同時又是研究譯者的理論。因此,順應理論、關聯理論、關聯翻譯理論會對本研究直接或間接地起到一定的啟迪作用,但隻有翻譯適應選擇論體現了文化優選化背景下外宣翻譯的實際,對其有很強的解釋功能並為其提供了一個可行的參照,符合本研究的需要。這是因為文化的一體化是翻譯的基礎出發點與歸結處,因而,翻譯與它的關繫是必然的關繫,不可否認因而也是必須強化的關繫。隻有適應或順應了文化環境或語境,翻譯纔能使自身存在下去。由此觀之,我們可以肯定地說,外宣翻譯的成敗在很大程度......
"