●章 概述
●一、譯者主體性的“隱形”至“現身”
●二、譯者身份及多重身份的界定
●三、本書的特點及主要內容
●第二章 個體譯者:兒童文學作家任溶溶的翻譯活動
●節 兒童文學創作與兒童文學翻譯的互文
●一、任溶溶生平
●二、任溶溶踏足兒童文學領域之前的往事紀略
●三、任溶溶兒童文學創作與翻譯概覽
●四、兒童文學創作與兒童文學翻譯的互文
●第二節 兒童文學作家任溶溶的兒童文學翻譯——經典化的生成與建構
●一、歷史語境
●二、社會語境
●三、文化語境
●第三節 去經典化浪潮中的任譯英語兒童文學經典
●一、經典化與去經典化
●二、“迪士尼化”浪潮中的翻譯兒童文學
●三、出版場域中的任溶溶持有的資本
●第四節 任溶溶雙重譯者身份對中國兒童文學及兒童文學譯介的啟示
●一、兒童文學是“教化”還是“美育”......
內容簡介
本書稿以兼顧兩種身份的譯者在翻譯活動為研究對像,從個體譯者、群體譯者和機構中的譯者三個角度考察不同的身份對譯者翻譯活動產生的影響,以及翻譯活動又如何影響譯者其他身份的建構。全書的主體主要有三部分。個體譯者翻譯活動(兼任兒童文學作家的任溶溶)、群體譯者翻譯活動(兼任戲劇家的尤金·奧尼爾戲劇譯者)、機構中的譯者翻譯活動(中國政府譯員),從三個不同的層次觀察雙重身份譯者,理論與實踐並舉,群體與個案兼顧。