[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

文化語言學視角下的譯注法研究(以三國演義多種日譯本為文本)(精)/漢語語言學研究叢書
該商品所屬分類:社會科學 -> 語言文字
【市場價】
579-838
【優惠價】
362-524
【介質】 book
【ISBN】9787506832168
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:中國書籍
  • ISBN:9787506832168
  • 作者:劉齊文
  • 頁數:223
  • 出版日期:2015-09-01
  • 印刷日期:2015-09-01
  • 包裝:精裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:2
  • 字數:270千字
  • 劉齊文專著的《文化語言學視角下的譯注法研究(以三國演義多種日譯本為文本)(精)》主要關注古典作品《三國演義》中的職官、稱呼語、人名地名、**戰船等文化詞彙在翻譯成現代日語過程中文化信息的傳遞問題。在中國翻譯學界,對於文化翻譯,有兩種翻譯策略:異化和歸化。主張外譯中用歸化,中譯外用異化。在多元文化語境下,將古典作品翻譯成現代日語,為彰顯民族文化,表明文化身份,我們主張采用異化加注釋策略。異化加注釋策略在日語文本中轉化為直錄漢字+日文假名+注釋。我們借用英語翻譯界有譯注法這種翻譯方法,將它稱為“譯注法”文化翻譯策略。
  • 將古典作品翻譯成現代日語,采用異化加注釋策 略能彰顯民族文化,表明文化身份。異化加注釋策略 在日語文本中轉化為:“漢字+注假名+注”,我們稱 之為“譯注法”文化翻譯策略。翻譯時,以直譯為主 ,但並不字當句對地硬譯和死譯,而是采用添加詞語 、釋義等多種補償方式將原語的語言含義表達準確; 做注時,譯者根據讀者的可接受性、可理解性,想讀 者所想,對因異質語言文化差異而難以理解或易產生 誤解的歷史文化語詞用多種形式的注釋加以闡釋,繁 簡得當。譯注法既解碼原語語言,又給讀者提供原語 歷史文化信息,揭示典故含義等,凸顯了語言,闡釋 了原語文化信息。譯注法使翻譯和注釋相得益彰,語 言和文化的傳遞神形兼備,有利於中日文化交流和溝 通。《文化語言學視角下的譯注法研究--以三國演 義多種日譯本為文本》由劉齊文編著。
  • 第1章 緒論
    1.1 選題價值及意義
    1.1.1 為什麼要研究《三國演義》日譯本
    1.1.2 四種日譯本體例介紹
    1.1.3 四位譯者的翻譯態度
    1.1.4 中文底本及選擇四種日譯本的學術依據
    1.2 研究思路與方法
    1.3 理論基礎
    1.3.1 音讀和訓讀
    1.3.2 漢文訓讀法
    1.3.3 漢字注假名(振I)飯名)
    1.3.4 江戶時期的翻譯觀
    1.3.5 明治時期的翻譯觀
    1.4 章節安排
    第2章 文化語言學視角下中日文化翻譯研究現狀
    2.1 中國譯界文化翻譯研究現狀
    2.2 日本譯界文化翻譯研究現狀
    2.2.1 戰後日本文化身份的重構及翻譯態度的轉變
    2.2.2 1970年代後的翻譯觀一以直譯為主,兼顧讀者的可接受性
    2.2.3 21世紀日本的翻譯觀一以歸化翻譯為主,異化翻譯為輔
    2.3 本章小結
    第3章 文化語言學視角下譯注法的可能性和必要性
    3.1 本文提出的譯注法定義、適用範圍及基本方法
    3.1.1 譯注法的定義
    3.1.2 譯注法適用範圍及基本方法
    3.2 譯注法提出的理據
    3.2.1 在漢字文化圈中,漢語詞彙形同義不同
    3.2.2 日本學界有漢字研究學術傳統
    3.2.3 中國典籍中對日本人名、地名、職官名均用漢字表記
    3.3 注釋法
    3.3.1 注釋的定義
    3.3.2 注釋的作用
    3.4 注釋法的先行研究
    3.5 譯注法的必要性
    3.6 譯注法的可能性
    3.7 本章小結
    第4章 文化語言學視角下譯注法在日譯本中的表現形式
    4.1 職官詞彙翻譯與譯注法
    4.2 文化負載詞彙翻譯與譯注法
    4.3 典故、成語翻譯與譯注法
    4.4 稱呼語翻譯與譯注法
    4.5 **名、戰船名翻譯與譯注法
    4.6 人名、地名翻譯與譯注法
    4.7 本章小結
    第5章 文化語言學視角下譯注法在日譯文本中的得失
    5.1 譯注法在日譯本中的得益
    5.1.1 保留了原語的文化信息
    5.1.2 體現嚴謹的治學品性,有利於傳遞原著文化信息
    5.2 未用譯注法所產生的缺失
    5.2.1 文化信息缺損
    5.2.2 讀者難以理解文本含義
    5.2.3 易產生誤解
    5.3 多元語境下譯注法在典籍作品日譯中的文化意義
    5.3.1 多元語境下文化翻譯策略一異化策略加注釋
    5.3.2 多元語境下,譯注法能傳遞原語文化信息
    5.3.3 譯注法能彰顯民族文化,保留原語語言特色
    5.3.4 兼顧目標讀者,有利於中日文化交流
    5.4 結語及今後的課題
    5.4.1 結語
    5.4.2 今後的課題
    參考文獻
    後記
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部