[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

大易翻譯學
該商品所屬分類:哲學/宗教 -> 哲學
【市場價】
593-860
【優惠價】
371-538
【介質】 book
【ISBN】9787516176184
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:中國社科
  • ISBN:9787516176184
  • 作者:陳東成
  • 出版日期:2016-02-01
  • 印刷日期:2017-06-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:2
  • 《周易》是中國古代哲學的一座高不可攀的**,令凡人卻步,引智者痴迷。陳東成教授顯然就是這樣一位智者,他用中國哲學來論中國譯學之事,上接天理,下接地氣,理論與實踐無縫對接。他的這部《大易翻譯學》是一部難得的、真正具有中國特色的翻譯研究。
    本書作者立足《周易》所承載之中國傳統哲學思想, “援易入譯”,繫統闡釋當代翻譯學的新話題。其價值性、合理性及科學性如何,讀者自有思考與判斷,但作者堅持探索,孜孜於“易”與“譯”的研究,這是極其值得肯定與支持的。

  • 前言
    第一章 大易翻譯學的哲學依據
    一 《周易》的命名之義
    二 《周易》的基本構成
    三 《周易》的主要性質
    (一)《周易》是卜筮書
    (二)《周易》是哲理書
    (三)《周易》是歷史書
    (四)《周易》是科學書
    (五)《周易》是百科全書
    四 大易翻譯學的哲學依據:易理
    第二章 翻譯含義
    一 易之三義與譯之三義
    (一)易之三義
    (二)譯之三義
    二 生生之謂易與生生之謂譯
    (一)生生之謂易
    (二)生生之謂譯
    第三章 翻譯本質
    一 陰陽交感,萬物以生
    二 翻譯本質:文化交易
    第四章 翻譯標準
    一 “太和”翻譯標準的哲學依據
    二 “太和”翻譯標準的特性
    (一)“太和”翻譯標準的整體性
    (二)“太和”翻譯標準的多樣性
    (三)“太和”翻譯標準的審美性
    (四)“太和”翻譯標準的動態性
    三 “太和”翻譯標準的實現途徑
    第五章 翻譯原則
    一 求同存異
    二 守經達權
    第六章 翻譯方法
    一 陽譯
    二 陰譯
    第七章 翻譯審美
    一 審美本原:生命即美
    二 審美表現:立像盡意
    三 審美態度:貴時通變
    四 審美境界:精義入神
    五 審美理想:止於太和
    第八章 翻譯倫理
    一 修辭立誠
    二 利以合義
    三 交通成和
    四 以同而異
    五 進德修業
    第九章 翻譯風格
    一 風格的可譯性
    二 翻譯風格與譯者個性
    三 譯者風格與原作風格的統一
    (一)材料選擇:各從其類
    (二)原文理解:心悟神解
    (三)譯文表達:適中得當
    第十章翻譯距離
    一 “翻譯距離”概念溯源
    二 翻譯距離的成因
    (一)時空距離
    (二)語言距離
    (三)文化距離
    (四)心理距離
    三 翻譯距離的調整
    (一)翻譯距離調整的原則
    (二)翻譯距離調整的方法
    第十一章 復譯
    一 “復譯”界說
    二 復譯原因
    (一)文本的開放性:文無定詮
    (二)譯者的主體性:言人人殊
    (三)讀者的差異性:人以群分
    (四)語言的時代性:言隨時變
    三 復譯策略
    (一)糾錯性復譯:改錯遷善
    (二)改進性復譯:漸臻至善
    (三)建構性復譯:見仁見智
    (四)適應性復譯:趨吉避兇
    第十二章 翻譯批評
    一 翻譯批評標準:中和
    (一)“中和”翻譯批評標準的哲學依據
    (二)“中和”翻譯批評標準的特性
    二 翻譯批評原則:善、公、實、全
    (一)翻譯批評原則:善
    (二)翻譯批評原則:公
    (三)翻譯批評原則:實
    (四)翻譯批評原則:全
    三 翻譯批評方法:三 多
    (一)翻譯批評方法:多層次
    (二)翻譯批評方法:多視角
    (三)翻譯批評方法:多途徑
    第十三章 翻譯生態環境
    一 交感成和
    二 和而不同
    三 相生相克
    四 生生不息
    五 保合太和
    參考文獻
    索引
    後記
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部