[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

三國演義英譯史研究(精)
該商品所屬分類:文化 -> 文化研究
【市場價】
611-886
【優惠價】
382-554
【介質】 book
【ISBN】9787302460183
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:清華大學
  • ISBN:9787302460183
  • 作者:郭昱
  • 頁數:200
  • 出版日期:2017-12-01
  • 印刷日期:2017-12-01
  • 包裝:精裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:203千字
  • 郭昱著的《三國演義英譯史研究(精)》對19世
    紀以來的《三國演義》的英譯歷程做了全面深入的描
    述性研究,把這部經典名著近兩百年的英譯史劃分為
    三個時期,描述了各個時期翻譯活動的主要特征,揭
    示了該小說在英語世界翻譯和傳播的歷史趨勢。本書
    重視史料和語料相結合:一方面,在圍繞譯本產生和
    傳播的社會文化背景層面著墨甚多,並非用當今讀者
    的眼光和標準去衡量上百年前的譯本,而是注重對翻
    譯活動的歷史性考察;另一方面,不止於抽像的理論
    探討,而是援引確鑿的譯例對譯本特征進行微觀層面
    的具體分析。本書可以作為同領域後來研究者的可靠
    分析依據。
  • Foreword
    Ackwledgements
    Preface
    Chapter One Introduction
    1.1 Purpose of the book
    1.2 Scope of the study of translationhistory
    1.3 Structure of the book
    Chapter Two The Translation and Review of SGYY in English
    2.1 A brief introduction to the Chinesevel SGYY
    2.2 Siogists’ ments on the popularityof SGYY
    2.3 The translation history of SGYY intoEnglish
    2.3.1 Datacollection
    2.3.2 Abrief introduction to the English translations
    2.3.3 Periodizatiof the history
    2.4 The review history of SGYY in theEnglish language
    2.4.1 Datacollection
    2.4.2 Abrief introduction to the English reviews
    Chapter Three  The Early Period (1820–1924):Expatriates’ Endeavors
    3.1 Other identities of translators
    3.1.1 Identitiesof foreigners in China during the nieenth and early twentieth centuries
    3.1.2 Identitiesand perspectives of translators
    3.2 Translationpurpose and translation object
    3.2.1 Influenceof Chinese culture on the choice of the translator
    3.2.2 Siogists’views on the vel as a literary form
    3.2.3 Translationas leisure-time reading material
    3.2.4 Translationas language learning material
    3.2.5 Translationas research
    3.3 Translationstrategies
    3.3.1 Translationstrategies
    3.3.2 Reasonsfor the translation strategies adopted
    3.4 Thejournal as a unique outlet for translations and reviews
    3.5 Conclusion89
    Chapter FourThe Middle Period (1925–1975):An Age of Diversity
    4.1 Threetranslations of the same episode
    4.1.1 Z.Q. Parker’s translation
    4.1.2 YangXianyi and Gladys Yang’s translation
    4.1.3 CheungYik-man’s translation
    4.2 CharlesHenry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms
    4.2.1 CharlesHenry Brewitt-Taylor
    4.2.2 Thereason why Brewitt-Taylor undertook the translation
    4.2.3 Targetreader
    4.2.4 Translationstrategies
    4.2.5 Publisher’srole in the formation of the translation
    4.2.6 Mistranslations122
    4.2.7 Receptiof the translation by Brewitt-Taylor’s
    contemporaries
    4.2.8 Influenceof Brewitt-Taylor’s translation
    4.3 Conclusion137
    Chapter FiveThe Late Period (1976– ): TheAcademic Turn
    5.1 Translationpurpose and target audience
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部