| | | 文化自覺觀照下的典籍翻譯--以詩經為例(精)/中國社科大學經典文庫 | 該商品所屬分類:文化 -> 文化理論 | 【市場價】 | 579-838元 | 【優惠價】 | 362-524元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787511294562 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:光明日報
-
ISBN:9787511294562
-
作者:王方路
-
頁數:234
-
出版日期:2016-01-01
-
印刷日期:2016-01-01
-
包裝:精裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:261千字
-
由王方路著的《文化自覺觀照下的典籍翻譯——以詩經為例(精)》討論了《詩經》的翻譯進行了討論。本書對中國古代曲籍,特別是《詩經》漢譯英中存在的問題進行了分析,並對其中一些詩篇的不同英文翻譯進行了比較,認為典籍翻譯包括語內翻和語際翻譯,作者對《詩經》中66首詩歌進行了翻譯。
-
由王方路著的《文化自覺觀照下的典籍翻譯——
以詩經為例(精)》探討中國典籍翻譯,並提出應當采
取的視角。首先,本書釐清核心概念,即文化自覺和
典籍翻譯。其次,指出典籍翻譯的目的是增強文化自
覺。再次,將典籍翻譯分成語內翻譯和語際翻譯。語
內翻譯運用白話,語際翻譯則譯成現代英語。本書從
《詩經》中抽出66篇原文,翻譯成整齊的白話韻文,
然後譯成英文詩,一行英文對譯一行原文。這66篇依
然按照“風”、“雅”、“頌”的先後順序編排,同
時在每一篇末尾,提供簡明扼要的“注”和“解”。
-
第一章 研究背景及核心概念 1.1 研究背景 1.2 文化自覺 1.3 典籍翻譯 1.4《詩經》及其翻譯研究回顧 1.4.1 對《詩經》翻譯的整體研究 1.4.2 著重對《關雎》的研究 1.4.3 著重《蒹葮》的研究 第二章 語內翻譯——白話譯《詩經》 2.1 白話譯“風” ○○一 關雎 ○○三 卷耳 ○○六 桃夭 ○○八 茉莒 ○二○ 摽有梅 ○二三 野有死唐 ○二八 燕燕 ○二九 日月 ○三一 擊鼓 ○四二 靜女 ○四六 牆有 ○五七 碩人 ○五八 氓 ○六四 木瓜 ○六五 黍離 ○七六 將仲子 ○七七 叔於田 ○八二 女曰雞鳴 ○八六 狡童 ○九五 溱洧 ○九六 雞鳴 一○一 南山 一○五 載驅 一一二 伐檀 一一三 碩鼠 一一九 杖杜 一二○ 羔裘 一二一 鴇 一二九 蒹葮 一三一 黃鳥 一三三 無衣 一三六 宛丘 一四二 防有鵲巢 一四六 羔裘 一五○ 蜉蝣 一五四 七月 2.2 白話譯“雅” 一六一 鹿鳴 一六七 采薇 一七一 南有嘉魚 一七七 六 一八一 鴻雁 一八五 祈父 一九一 節南山 一九五 小旻 二○一 谷風 二○九 楚茨 二一一 甫田 二二○ 賓之初筵 二二一 魚藻 二三○ 綿蠻 二三五 文王 二四四 文王有聲 二四五 生民 二五○ 公劉 二五五 蕩 二六○ 蒸民 2.3 白話譯“頌” 二六六 清廟 二七五 思文 二七六 臣工 二八四 有客 二八六 閔予小子 二九○ 載芟 二九七 嗣 三○○ 鞠宮 三○一 那 三○五 殷武 第三章 語際翻譯——英語譯《詩經》 3.1 英語譯“風” Guan Ju(00I 001) Cocklebur (003/002) Gorgeous Peaches (006/003) Plantain (008/004) Ripe Plum (020/005) Dead River Deer(023/006) Swallows(028/007) Sun and Moon(029/008) Beating Drums(031/009) Graceful Lady(042/010) Puncture Vines on Wall(046/011) The Tall Beauty(057/012) A Common Man(058/013) Papaya (064/014) Dense Millets(065/015) Second Old Brother(076/016) Third Brother Going Hunt(077/O17) Wife Saying Rooster Crying(082/018) A Foxy Young Man(086/O19) Zhen River and Wei River(095/020) Roosters Crying(096/021 ) South Mount(101/22) Riding Horse(105/23) Cutting Sandalwood (112/024) Big Rats(113/025) Lonely Birchleaf Pear(119/026) Lamb Fur Dress(120/27) Wild Geese(121/028) Reeds(129/029) Siskins(131/030) No Army Uniform(132/031) Wan Mound(136/032) Magpie' s Nest(142/033) Lamb Fur Dress(146/034) Mayfly(150/035) Seventh Lunar Month(154/036) 3.2 英語譯“雅” The Cry of Deer(161/001) Picking Bean Seedlings (167/002) Good Fish(171/003) Sixth Month(177/004) Geese ( 181/005 ) Security Officer(185/006) Steep South Mountain(191/007) Heaven(195/008) East Wind(201/009) Dense Thorn Vines(209/10) Big Fields(211/ll) The Beginning of Dinner(220/012) Algae(221/013) Lovely Oriole (230/014) King Wen(235/015) King Wen(244/016) Woman Giving Birth(245/O17) Honest Duke Liu (250/018) Kindness (255/019) Common People(260/020) 3.3 英語譯“頌” Dignified Temple(266/001) Moral Talent (275/002) Offieers and Officials(276/003) Guest (284/004) Sympathizing Me (286/005) Wiping Out Grasses(290/006) Stout Horses (297/007) Closed Temple (300/008) Magnificence (301/009) Song's Force(305/010) 第四章 結論 參考文獻
| | | | | |