[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

基於語料庫的翻譯文體研究/語料庫翻譯學文庫
該商品所屬分類:孕產育兒 -> 孕育百科
【市場價】
403-584
【優惠價】
252-365
【介質】 book
【ISBN】9787313125194
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:上海交大
  • ISBN:9787313125194
  • 作者:黃立波|主編:王克非//胡開寶
  • 頁數:198
  • 出版日期:2014-12-01
  • 印刷日期:2014-12-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:16開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:265千字
  • 黃立波著的《基於語料庫的翻譯文體研究》嘗試
    以中國現當代作家小說作品及其對應英譯本為語料(
    翻譯文本中既有中國譯者的
    “譯出”文本,也包括母語為英語譯者的“譯人”文
    本),建立“中國現當代小說漢英平行語料庫”,
    探究翻譯文體的各種表現,從語言表像出發探尋翻譯
    作為中介文本的特殊性及其原因。
    本書可作為相關專業的研究人員、教師以及對語
    料庫翻譯文體研究感興趣的學者使用。
  • 第1章 緒論
    1.1 語料庫與小說翻譯研究
    1.2 中國現當代小說英譯概述
    1.3 文體與翻譯
    1.4 研究目標與意義
    1.5 本書主要內容
    第2章 語料庫翻譯學發展概述
    2.1 語料庫翻譯學的理論支撐
    2.2 研究對像界定和研究方法定位
    2.3 目標語單語類比研究模式的提出
    2.4 單語類比與雙語平行模式的並存
    2.4.1 翻譯共性研究
    2.4.2 譯者風格研究
    2.5 對方法論的質疑與反思
    2.6 研究領域的拓展
    第3章翻譯研究中的文體
    3.1 文體的定義
    3.2 源文本導向的文體對等研究
    3.2.1 前語言學時期(pre-linguistics period)關於翻譯文體的討論
    3.2.2 語言學時期(1inguistic period)關於翻譯文體的討論
    3.2.3 原作文本類型作為翻譯文體討論的一個方面
    3.3 目標文本導向的翻譯文本文體特征研究
    3.4 基於語料庫的翻譯文體學討論
    第4章 中國現當代小說漢英平行語料庫的研制
    4.1 語料庫的設計理念
    4.2 語料庫的設計原則
    4.3 語料的界定
    4.4 語料采集與加工
    第5章 以統計參數為基礎的譯者文體考察
    ——以葛浩文英譯中國現當代小說為個案
    5.1 類比模式下的譯者風格考察
    5.2 平行模式下的譯者風格考察
    5.3 葛浩文英譯中國現當代小說概述
    5.4 葛浩文英譯中國現當代小說的譯者風格考察
    5.4.1 標準化類符/形符比(STTR)和平均句長
    5.4.2 敘述結構比較
    5.5 對譯者風格研究的反思
    第6章 漢英小說翻譯中話語表達轉換方式考察
    ——以《駱駝祥子》的三個譯本為考察對像
    6.1 話語表達的不同研究模式
    6.1.1 Leech&Short的模式
    6.1.2 Semino&Short的修正模式
    6.1.3 漢語小說中的話語表達模式
    6.2 漢語小說中模糊型話語表達的英譯
    6.3 《駱駝祥子》及其三個英譯本中話語表達的轉換方式考察
    6.3.1 語料與方法
    6.3.2 兩可型話語表達的翻譯
    6.3.3 三個譯本對兩可型話語表達處理方式的統計
    6.4 討論
    第7章 中國小說英譯的可讀性考察
    ——以張愛玲小說的英譯為個案
    7.1 張愛玲的英語小說創作和作品英譯
    7.2 張愛玲譯者風格的語料庫考察
    ——文本可讀性作為譯者風格的一個表現
    7.2.1 語料
    7.2.2 張愛玲作品英譯文本的可讀性考察
    7.3 語言層面的可讀性差異分析
    7.4 討論
    第8章 《駱駝祥子》中方言翻譯的語料庫考察
    8.1 方言翻譯策略分類
    8.2 《駱駝祥子》方言翻譯策略的統計分析
    8.3 討論
    第9章 基於語料庫的翻譯文體研究方法論探討
    9.1 對Baker(2000)“譯者風格”方法論的思考
    9.2 語料庫翻譯文體研究的內容
    9.3 語料庫翻譯文體描寫參數
    9.4 語料庫翻譯文體學研究框架:一種嘗試
    9.4.1 翻譯共性與翻譯文體
    9.4.2 語料庫翻譯文體學研究框架
    **0章 結語
    10.1 研究結果總結
    10.2 新的問題
    10.3 前景與展望
    附錄
    附錄1 《駱駝祥子》三個英譯本中以"you”為檢索項所得到兩可型話語表達數據
    附錄2 《駱駝祥子》三個英譯本中以“I”為檢索項所得到兩可型話語表達數據
    附錄3 《駱駝祥子》三個英譯本中方言詞語或表達的翻譯
    附錄4 漢英對照術語表
    參考文獻
    後記
    索引
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部