書的味道
書可以讀,也可以喫。在狐狸先生的眼裡,我們這些做書的編輯大概也算是餐飲業的一員了。
這位口味獨特的狐狸先生原本來自遙遠的德國,但他與我們編輯部的淵源卻開始於韓國。
在2008年的韓國書展上,我從眾多的書籍中一眼就發現了狐狸先生熟悉的面孔。之所以熟悉,是因為這本書在韓國各大網絡書店的暢銷書排行榜中一直穩居前列,它的大名早就引起了我們的關注。而這次韓國之行*讓我親身感受到了這本書的非凡魅力:在韓國大大小小的書中,狐狸先生的身影隨處可見。書店的銷售人員告訴我,這本從德國引進的童書已經**了很多年,在韓國幾乎沒有一個孩子不認識這隻愛喫書的狐狸。
我把這本書帶回了編輯部,將其中的故事講給同事們聽。從那天開始,狐狸先生對書的痴迷以及他喫書、偷書、寫書的神奇經歷就成了各位同事*熱衷的話題。狐狸先生簡直就是為書而生,他為了書不惜變賣家產,一貧如洗,沒有書對他來說是**的懲罰;他是一個大胃王,好望角書店在他看來隻是小喫店,圖書館纔是他的天堂;他因為飽“喫”詩書而纔華橫溢,筆下的小說讓監獄的看守忘記了上班……
作者憑借天馬行空的想像、瘋瘋癲癲卻又可愛無比的畫風告訴我們讀書是件多麼重要而幸福的事情,所有愛書的人一定都會理解和愛上狐狸先生。
我的幾位做了媽媽的同事對這本書*是愛不釋手,於是這個故事迅速地傳到一些孩子的耳朵裡。雖然每個孩子的反應不盡相同,有的瞪大眼睛,有的哈哈大笑,但相同的是,他們都不厭其煩地要求再講一遍,然後再講一遍……看到孩子和家長的喜愛,我們決定要讓狐狸先生走進*多的中**庭,走進*多愛讀書的孩子心中。
於是,我們追溯到了狐狸先生的故鄉,並發現在德國***網站上,這本書也是受到大量好評的五星級童書,已多次再版。作者兼插圖繪者比爾曼女士也因為這本書而擁有了眾多的“鐵杆粉絲”。
我們輾轉聯繫到了這位頗具纔華和創意的作家,經過一段時間的努力,終於如願以償地將《喫書的狐狸》這道美味的西餐烹制成了地道的中餐!希望它能符合各位大讀者和小讀者的口味!
如果撒上一點兒鹽和胡椒粉,可能味道會*好哦!呵呵,祝大家胃口好!
——好書姐姐