| | | 薇拉·凱瑟中短篇小說集(全譯本)(精)/世界文學名著典藏 | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 163-236元 | 【優惠價】 | 102-148元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787536072756 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:花城
-
ISBN:9787536072756
-
作者:(美國)薇拉·凱瑟|總主編:黃祿善|譯者:劉貝絲//袁慧
-
頁數:371
-
出版日期:2016-02-01
-
印刷日期:2016-02-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:245千字
-
《薇拉·凱瑟中短篇小說集》選入的都是凱瑟*膾炙人口的中、短篇小說作品。在薇拉·凱瑟的心中有兩種驅動力:一是對土地的熱愛,二是對藝術人生的思考。大草原與文化都市就像是兩極,反復出現在她的小說中。在對人性之光的追尋中,她的小說**了地域的局限,具有了普世的意義。
-
這部《薇拉·凱瑟中短篇小說集》選入的都是經
過精心挑選的凱瑟最膾炙人口的中、短篇小說作品,
反映了凱瑟早期小說創作的特色。在這些小說中,凱
瑟的價值觀念是一貫的:她喜愛善良的人、敬仰有崇
高理想的藝術家、推崇能夠從歷史的沉澱中尋找到價
值的人、贊美那些與土地有著特殊感情的個人。而最
讓她痛苦的則是看到物質主義侵襲到城市和鄉鎮、草
原和沙漠,甚至滲透進了藝術王國。在與物質主義的
對抗中,凱瑟護衛著精神美、人性美。
-
瓦格納作品音樂會 彼得 先知——洛 在分水嶺上 艾裡克·赫曼森的靈魂 波西米亞女郎 同名人 遠島寶藏 神峰 威廉·特佛納的溫情 雕塑家的葬禮 內莉·迪恩的歡樂 神童 女歌星的風流韻事 保羅事件 弗萊維亞和她的藝術家們 花園小屋 《菲德拉的婚禮》 魂斷荒漠 甘心奉獻的繆斯 側畫像 在海鷗飛翔的路上
-
瓦格納作品音樂會
**上午,我收到一封用淡色墨水寫成的信。信
紙很光滑,印有藍格,信封上蓋著內布拉斯加州一個
小村莊的郵戳。這封信是我的叔叔霍華德寄來的,已
經磨損,皺皺巴巴的,好像在一個不太干淨的衣服口
袋裡待了有些時日。信上說,他妻子的某位單身親戚
*近去世,留給了她一小筆財產,因此她必須到波士
頓來料理這筆財產。叔叔請我去車站接嬸嬸,並盡可
能地幫助她。我細看了一下預定的到達日期,發現就
在第二天。他習慣性地拖到*後一刻纔寫信,要是我
早離家**的話,肯定就接不到嬸嬸了。 喬治亞娜嬸嬸的名字不僅讓我立刻回想起她那佝
僂而令人心生憐憫的身影,*把我帶入回憶的幽谷。 這幽谷是那樣寬闊、那樣幽深,以致當信紙從我手中
滑落時,我突然覺得眼前的世界是如此陌生,在熟悉
的書房中競感到惴惴不安、無所適從。總之,我又變
回嬸嬸所熟悉的那個瘦高的鄉下孩子,生著凍瘡,局
促而害羞,雙手因剝玉米皮而裂了口子,疼痛難忍。 我試著活動了一下手指的關節,好像它們又裂了口子
一樣。我仿佛再次坐在了嬸嬸家客廳裡的那架管風琴
前,用僵硬、通紅的雙手笨拙地摩挲著琴鍵,而她則
坐在我的身邊,為剝玉米的人縫制帆布手套。 第二天早晨,我向房東太太交代了一番便出發去
車站。火車進站後,我好不容易纔找到嬸嬸。她是*
後一個下車的乘客,而且似乎直到我把她安置進馬車
時,她纔真正認出我來。來的路上因為她坐的都是硬
席車廂,亞麻大衣被煤煙熏得發黑,而黑色的帽子卻
因路上的塵土變成了灰色。到達我的住處後,房東太
太立刻安排她上床歇息,直到第二天早晨,我纔又見
到她。 不管斯普林格太太看到我嬸嬸的模樣時有多麼震
驚,她都善解人意地掩飾了過去。至於我自己,望著
嬸嬸那佝僂的身影,內心充滿敬畏之情,就像望著那
些在法蘭士約瑟夫地群島以北地區凍掉耳朵和手指、
或在剛果河上遊失去了健康的探險家們一樣。大約在
19世紀60年代後期,喬治亞娜嬸嬸曾是波士頓音樂學
校的一位老師。一年夏天,她來到了格林山區的一個
小村莊,那是她的祖先們世代居住的地方。她的出現
使得村子裡*懶散的小伙子內心燃起幼稚的迷戀,而
她對這個叫作霍華德‘卡彭特的青年也懷有某種熾熱
的情感,就像二十一歲的英俊的鄉下青年有時會點燃
骨瘦如柴、戴著眼鏡且年滿三十的女人的**那樣。 當喬治亞娜回到波士頓時,霍華德也跟著她到了那裡
。這種無法解釋的痴情的舉動導致他們*終私奔。為
了躲避家人的責備和朋友的批評,她隨他去了內布拉
斯加的邊遠地區。當然,卡彭特沒什麼錢,便在紅柳
縣離鐵路五十英裡的地方領了一塊地。他們駕著馬車
橫穿大草原,在車輪上繫了條紅手帕,記下車輪旋轉
的圈數,就這樣自己動手丈量出了土地。他們在紅土
坡上挖了個窯洞,那兒的居民住的都是這種地方,生
活條件常常退回到原始狀態。他們的生活用水取自野
牛飲水的小湖,微薄的儲糧常常落入一群群流浪的印
第安人手中。三十年來,嬸嬸離家從未超過五十英裡
。 但斯普林格太太並不知道這些,而且在看到我嬸
嬸現在的模樣時肯定是大喫了一驚。嬸嬸來時穿的那
件布滿塵土的亞麻風衣是她*體面的一件衣服,裡面
那件黑色便服上的裝飾品表明她已經**聽從鄉村裁
縫的安排。不過嬸嬸的身材對任何一位裁縫來說都是
巨大的挑戰。原本就有些駝背,現在她的雙肩*是彎
到下垂的胸前。她不穿胸衣,長袍的後擺拖在地上,
腹部像山峰一樣凸顯出來。她戴的假牙不是很合適,
皮膚變得和蒙古人一樣黃,這是因為常年在無情的風
沙中勞作,還使用含堿量高的水,這種水能將透明細
嫩的皮膚打磨成堅韌的皮革。 我童年時代大部分美好的事物都得益於這個女人
,我對她是又敬又愛。在我為叔叔放牧的歲月裡,嬸
嬸每天準備好三餐——**頓在早晨六點鐘做好——
並在把六個孩子安頓上床之後,還常常在熨衣板前站
到半夜,聽我在旁邊的餐桌前背誦拉丁文詞尾變化。 每當我昏昏欲睡、腦袋耷拉在不規則動詞表上時,她
就會輕輕地把我搖醒。正是在她熨燙衣服,縫縫補補
的時候,我向她朗讀了莎士比亞的劇本,我接觸到的
**本書就是她用過的神話課本。她還教會了我彈音
階和練習曲譜——就在那架管風琴上,那是她丈夫在
十五年之後纔給她買的。在那之前的十五年中,除了
一位挪威籍農場工人的手風琴外,她沒見過任何樂器
。當我費力地彈奏《快樂的農夫》時,她就坐在我的
旁邊,縫補衣物或是算賬,很少和我談論音樂,我也
知道其中的緣由。她是個虔誠的女人,從信仰中得到
慰藉,而且至少對她自己而言,她所受的苦難並非那
麼悲慘。曾經有一次我在她的樂譜集中發現了一份舊
的《歐麗安特》。樂譜,當我執著地彈奏其中一些簡
單的樂章時,她走到我的身邊,用手蒙住我的眼睛,
輕柔地把我的頭靠在她的肩上,顫抖著說:“別這麼
入迷,克拉克,否則你可能會失去它的。哦,親愛的
孩子,祈禱吧,無論你將要犧牲什麼,但願那不是音
樂。”
P1-3
| | | | | |