| | | 仲夏夜之夢(拉克漢插圖本) | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 294-425元 | 【優惠價】 | 184-266元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787212063580 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:安徽人民
-
ISBN:9787212063580
-
作者:(英)莎士比亞|譯者:朱生豪
-
頁數:126
-
出版日期:2013-05-01
-
印刷日期:2013-05-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:105千字
-
《仲夏夜之夢》是莎士比亞*富創造性的劇作之一。莎士比亞把希臘、羅馬神話和英國民間傳說雜糅在一起。全劇描寫了四個層次的人物:空靈虛幻的仙王、仙後、仙童和小仙;公爵和他的新夫人;兩對青年男女;還有六個粗俗的工匠。他們之間的關繫錯綜復雜,仙界的爭吵引起天時的反常和人情的錯訛。*後,仙王與仙後和好,兩對青年在公爵的婚禮後也成了親。
-
《仲夏夜之夢(拉克漢插圖本)》為是莎士比亞歌
劇與插畫大師拉克漢插畫的完美合輯,講述了由“魔
汁”引起的衝突及衝突被解決、有情人終成眷屬的故
事。這種魔汁有這樣的魔力:如果它滴在睡者的人的
眼皮上,無論男女,醒來一眼看見的生物,就都會發
瘋似的愛上它。《仲夏夜之夢(拉克漢插圖本)》圍繞
著幾位青年男女的愛情故事展開,情感的變化與發展
隨著莎翁優美的文字與拉克漢無可比擬的插畫,在讀
者面前慢慢拉帷幕。
-
**幕 **場 Scene Ⅰ 雅典。忒修斯宮中 003 Athens. T he palace of THESEUS 第二場 Scene Ⅱ 同前。昆斯家中 015 Athens. QUINCE'S house. 第二幕 **場 Scene Ⅰ 雅典附近的森林 025 A wood near Athens. 第二場 Scene Ⅱ 林中的另一處 041 Another par t of the wood. 第三幕 **場 Scene Ⅰ 林中。提泰妮婭熟睡未醒 053 T he wood. TITANIA lying aslee p. 第二場 Scene Ⅱ 林中的另一處 065 Another par t of the wood. 第四幕 **場 Scene Ⅰ 林中。拉山德、狄米特律斯、 089 T he same. LYSANDER, DEMETRIUS, 海倫娜、赫米婭酣睡未醒 HELENA, and HERMIA ly ing aslee p. 第二場 Scene Ⅱ 雅典。昆斯家中 101 Athens. QUINCE'S house. 第五幕 **場 Scene Ⅰ 雅典。忒修斯宮中 107 Athens. T he palace of THESEUS.
-
赫米婭:
不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節臣服!
拉山德:
便是因為年齡上的懸殊——
赫米婭:
可憎啊,年老的要和年輕人發生關繫!
拉山德:
或者因為信從了親友們的選擇——
赫米婭:
倒霉啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!
拉山德:
或者,即使彼此兩情悅服,
但戰爭、死亡或疾病卻侵害著它,
使它像一個聲音,
一片影子,一段夢,
一陣黑夜中的閃電那樣短促,
在一剎那,它展現了天堂和地獄,
但還來不及說一聲“瞧啊!”
黑暗早已張開口把它吞噬了。 光明的事物,總是那樣很快地變成了混沌。 赫米婭:
既然真心的戀人們永遠要受到磨折,
似乎是一條命運的定律,
那麼讓我們練習著忍耐吧;
因為這種磨折,
正和憶念、幻夢、嘆息、希望和哭泣一樣,
都是可憐的愛情缺不了的隨從者。 拉山德:
你說得很對。聽我吧,赫米婭。 我有一個寡居的伯母,
很有錢,沒有兒女,
她的家離開雅典二十裡路。 她看待我就像親生的獨子一樣。 溫柔的赫米婭,我可以在那邊和你結婚,
雅典法律的利爪不能追及我們。 要是你愛我,
請你在明天晚上溜出你父親的屋子,
走到郊外三裡路那地方的森林裡,
我就是在那邊遇見你和海倫娜
一同過五月節的,
我將在那邊等你。 赫米婭:
我的好拉山德!
憑著丘必特的*堅強的弓,
憑著他的金鏃的箭,
憑著維納斯的鴿子的純潔,
憑著那結合靈魂、祜佑愛情的神力,
憑著古代迦太基女王焚身的烈火,
當她看見她那負心的特洛亞人揚帆而去的時候,
憑著一切男子所毀棄的約誓——
那數目是遠超過於女子所曾說過的,
我發誓明天一定會到
你所指定的那地方和你相會。 拉山德:
願你不要失約,情人。瞧,海倫娜來了。 (海倫娜上)
赫米婭:
上帝保佑美麗的海倫娜!你到哪裡去?
海倫娜:
你稱我美麗嗎?請你把那兩個字收回了吧!
狄米特律斯愛著你的美麗;
幸福的美麗啊!
你的眼睛是兩顆明星,
你的甜蜜的聲音比之小麥青青、
山楂蓓蕾的時節
牧人耳中的雲雀之歌還要動聽。 疾病是能傳染人的;唉,要是美貌也能傳染的話
,
美麗的赫米婭,我但願傳染上你的美麗:
我要用我的耳朵捕獲你的聲音,
用我的眼睛捕獲你的注視,
用我的舌頭捕獲你那柔美的旋律。 要是除了狄米特律斯之外,整個世界都是屬於
我所有,
我願意把一切捐棄,但求化身為你。 啊!教給我你怎樣流轉你的眼波,
用怎麼一種魔術操縱著狄米特律斯的心?
赫米婭:
我向他皺著眉頭,但是他仍舊愛我。 海倫娜:
唉,要是你的顰蹙
能把那種本領傳授給我的微笑就好了!
赫米婭:
我給他咒罵,但他給我愛情。 海倫娜:
唉,
要是我的祈禱也能這樣引動他的愛情就好了!
赫米婭:
我越是恨他,他越是跟隨著我。 海倫娜:
我越是愛他,他越是討厭我。 赫米婭:
海倫娜,他的傻並不是我的錯。 海倫娜:
但那是你的美貌的錯處;
要是那錯處是我的就好了!
赫米婭:
寬心吧,他不會再見我的臉了;
拉山德和我將要逃開此地。 在我不曾遇見拉山德之前,
雅典對於我就像是一座天堂;
啊,有怎樣一種神奇在我的愛人身上,
使他能把天堂變成一座地獄!
拉山德:
海倫娜,我們不願瞞你。 明天夜裡,當月亮在鏡波中
反映她的銀色的容顏,
晶瑩的露珠點綴在草葉尖上的時候——
那往往是情奔*適當的時候,
我們預備溜出雅典的城門。 赫米婭:
就是你我常常
在那邊淡雅的櫻草花的花壇上躺著
彼此吐露柔情衷曲的所在,
我的拉山德和我將要會集在林中,
從那裡我們便將離別雅典,
去訪尋新的朋友,和陌生人做伴了。 再會吧,親愛的遊侶!請你為我們祈禱;
願你重新得到狄米特律斯的心!
不要失約,拉山德;
我們現在必須暫時忍受一下離別的痛苦,
到明晚夜深時再見面吧!
拉山德:
一定的,我的赫米婭。 (赫米婭下)
海倫娜,別了,如同你戀著他一樣,
但願狄米特律斯也戀著你!
(下)
海倫娜:
有些人比起其他的人來是多麼幸福!
P9-12
| | | | | |