| | | 呼嘯山莊/外國文學經典 | 該商品所屬分類:小說 -> 世界名著 | 【市場價】 | 244-355元 | 【優惠價】 | 153-222元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787807657439 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:河南文藝
-
ISBN:9787807657439
-
作者:(英)愛米麗·勃朗特|譯者:張玲//張揚
-
頁數:414
-
出版日期:2013-01-01
-
印刷日期:2013-01-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:321千字
-
《呼嘯山莊》是英國女作家愛米麗·勃朗特的**的一部小說。《呼嘯山莊》描寫一個被山莊主人收養的吉卜賽棄兒,因受辱和戀愛失敗而外出,回來後對其女友丈夫及其子女進行報復的故事。全書充滿著反抗與爭取幸福的鬥爭精神,又不乏濃郁的浪漫氣息。
-
英國文壇的夏洛蒂、愛米麗、安妮“三姐妹星座”中,愛米麗僅憑《
呼嘯山莊》便占據世界小說史一頁。
希思克利夫與凱瑟琳之間舍生忘死的愛情,令人唏噓不已;
為時半個世紀的三代恩怨情仇、痛苦與反抗,令人蕩氣回腸;
人未被文明馴化的人性的張揚、行為的極端,令人心靈震撼。
《呼嘯山莊》自初版一百多年來被翻譯為多國文字,改編為十幾個版
本的影視,影響著世界各地一代代的讀者。
-
-
1801年——我拜罷房東剛剛回來——這位離群索居的芳鄰往後
還夠讓我麻煩的呢。這一帶地方的確是妙不可言!我看整個英格蘭再
也找不出這麼遠隔塵囂的安身之處了。真是厭世者得其所哉的天
堂——而希思克利夫先生和我又剛好湊成一對兒,可以共享這一派荒
寂。好一個頂呱呱的伙伴!我騎馬走上前去就望見他那一對黑眼睛,
滿腹狐疑地覷在眉毛底下;待我報出自家姓名,他*是決心設防,將那
些插在背心裡的手指頭往裡插得*深。在這樣一種陣勢之下,他很難
設想,我對他是心懷何等的熱忱。 “你是希思克利夫先生嗎?”我問他。 點了一下頭就算是回答。 “先生,我是洛克伍德先生,你的新房客。我剛一到達就不揣冒昧
立刻前來拜訪,是想表明,我一再懇求希望租下畫眉田莊,沒有給你造
成不便。我昨天聽說,你原先曾經有些擔心——”
“畫眉田莊歸我所有,先生,”他不覺一愣,打斷我的話頭說,“要
是
我擋得住,我*不允許什麼人給我造成不便——進來!”
“進來”這兩個字是從牙縫裡擠出來的,表示的是“滾蛋”的意思。 甚至他倚著的那扇門,對這兩個字也並未應聲啟動。我想正是此情此
景讓我決定接受他的邀請,因為我覺得,一個比我自己還要落落寡合得
出奇的人,倒也很有點意思。 他看到我那匹馬的前胸都快要蹭到柵欄了,纔當真伸手打開鏈閂,
然後陰沉著臉領我走上甬道。我們走進院子的時候,他大聲呼叫:
“約瑟夫,把洛克伍德先生的馬牽過去;再拿點酒來!”
“我想這大概就是咱們的全班家僕了吧,”這一聲雙料的命令使我
作如是想,“怪不得石板縫裡長了草;牛成了僅有的籬笆修剪工。”
約瑟夫年紀不小了,不對,是個老人,也許還很老,盡管精神矍鑠,
身體健壯。 “老天爺幫幫俺們吧!”他從我手裡把馬牽過去的時候,憋著一肚
子火氣壓低嗓門自言自語,一邊說還一邊朝我臉上掃了一眼,那副愁眉
苦臉的樣子,讓我不得不慈悲為懷,設想他必定是需要神力來幫助消化
他那頓飯食,所以他那脫口而出的虔心求告和我的不速而至並無瓜葛。 “呼嘯山莊”是希思克利夫先生住宅的名字。“呼嘯”是當地一個
意味深長的形容詞,用來描繪在狂風暴雨恣意肆虐的天氣,它坐落的處
所那種喧囂噪亂的情景。其實這裡想必是一年四季空氣明淨,清新爽
朗。你隻要看一看房子盡頭那些疏疏落落、干枯低矮極力倒向一邊的
樅樹,還有那朝一邊伸著細枝、好像在向陽光求乞的荊棘,就會想見從
山那邊刮過來的北風的那股勁頭了。幸虧建築師有先見之明,把房子
造得結結實實:狹窄的窗戶都深深地砌在牆壁裡面,房子的四角都有巨
大突出的石塊護衛著。 邁進門檻之前,我站住觀賞了一下房子前臉上大肆裝點的那些奇
形怪狀的雕飾,特別是正門周圍的那些。在門楣上方那一大堆碎裂的
鷲頭飛獅和不知羞臊的小男孩①中間,我看出了“一五〇〇”這個年份
和“哈頓·恩肖”這個姓名。我本想來一點兒評說,再向這位烏雲滿面
的房東打聽出點兒這個地方的簡史,可是他站在門口的那副姿態,就像
是要求我要麼趕快進去,要麼干脆一走了之,而我可不想尚未登堂入室
一窺奧秘,就撩撥得他*加不耐。 一邁步我們就進了這一家的起居室,根本沒有什麼穿廳或過道:這
裡他們美其名日“堂屋”。通常堂屋總包括廚房和客廳,不過在呼嘯山
莊,我看廚房整個給擠到別的地方去了;至少我聽出來在盡裡邊有人咕
咕噥噥地說話,還有鍋碗瓢盆叮叮**的響聲;而且在大爐子那邊。我
看不出什麼烤、煮或是烘的跡像,也看不見牆上掛著什麼锃光瓦亮的銅
煎鍋和錫漏勺。屋子的一頭,確實倒是映照出了堂堂皇皇的光和熱,因
為那兒有一口又寬又大的橡木櫥,上面擺著一些巨大的白躐盤,中間還
夾著銀壺、銀杯,一排高出一排地一直碼到了屋頂。這裡的屋頂從沒裝
過頂棚,整個內裡結構隻要留神盡可一覽無餘,隻有一處地方給放著燕
麥餅、一串串牛腿、羊肉和火腿的支架擋住了。壁爐上面掛著各式各樣
粗制濫造的舊*和一對馬*,壁架上一溜擺了三個塗得花裡胡哨的茶
葉桶作為裝飾。地面是光滑的白石板。幾把椅子都是高背的,結構簡
陋,漆成綠色。在背亮的那一邊,還藏著一兩把笨重的黑椅子。櫥櫃下
面的拱洞裡臥著一條豬肝色短毛的大母獵狗,四周圍著一群汪汪亂叫
的小狗崽兒,還有幾條狗則在另外一些隱蔽處所躥進躥出。 這房子和家具如果是一個普通北方莊稼人的,倒也不算稀罕;這種
人常常是生就一副倔強的面容,穿著過膝短褲,扎著綁腿,使兩條腿顯
得又粗又壯。如果你在晚飯後挑好時間去,那麼在這一帶山區方圓五
六英裡到處都會看到這種人:坐在圈手椅裡,面前的圓桌上放著一大杯
冒泡的麥酒。但是希思克利夫先生與他的住所和生活方式卻形成一種
奇特的反差。從外貌看,他是個黑皮膚的吉卜賽人,從服裝和舉止看又
是位紳士——也就是像許多鄉紳一樣的紳士:也許頗有點不修邊幅,不
過還不至於看著使人覺得不大得體,因為他的身材挺撥,相貌端正,而
且還帶點郁郁寡歡的神氣,有人也許會覺得這是他因教養不足而顯得
自大——我對他則心生一絲同情,覺得並不是那麼回事:我憑直覺知
道,他矜持的根源出自討厭矯揉造作地表露感情——討厭將彼此的情
意表露在外。他或愛或恨,同樣都是深藏不露,而且他又把為別人所愛
所恨,都視作對他的冒犯——不行,我這樣離題太遠了——我這是把自
己的一套想法肆意扣在他的頭上。希思克利夫先生遇到可能交上的朋
友,會不伸出手來,這和我也會這樣做的理由可能**不同。就讓我總
想著我的脾氣差不多得說是***算了:我親愛的母親過去常說,我
一輩子也不會有一個舒適溫馨的家,而且剛好在今年夏天,我就證明了
自己不配有這樣的家。 那時候我在海邊享受了一個月的好天氣,和一個極其迷人的姑娘
殷勤為伴,她尚未對我屬意的那陣兒,在我眼裡真是仙女一般。我言談
中間“從來沒有吐露過我的愛情”①,可是如果說眉目自能傳情,那麼*
不開竅的傻瓜也能猜想到,我已經神魂顛倒了。她終於懂得了我的心
思,而且回送秋水一泓——要多甜美就有多甜美的一泓秋水——可我
是怎麼辦的呢?
P3-6
| | | | | |