[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

牛虻(插圖本珍藏版)/世界文學文庫
該商品所屬分類:小說 -> 世界名著
【市場價】
112-163
【優惠價】
70-102
【介質】 book
【ISBN】9787540217143
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:北京燕山
  • ISBN:9787540217143
  • 作者:(愛爾蘭)伏尼契|譯者:李彭恩
  • 頁數:248
  • 出版日期:2011-02-01
  • 印刷日期:2012-10-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:32開
  • 版次:3
  • 印次:6
  • 字數:252千字
  • 牛虻是一個為了自己的革命信仰,甘願被命運折磨的人。他的內心承受了非人的煉獄般的折磨。他給我們留下的思索是:人到底該為什麼活著……伏尼契編著的《牛虻(插圖本珍藏版)》講述的是主人公牛虻走上反對政府的革命道路的人生歷程。表現了他的堅定信念,以及堅強、不屈不撓、視死如歸的精神。作品生動感人,很有啟發性和鼓舞人的力量。
  • 《牛虻(插圖本珍藏版)》由伏尼契編著。 《牛虻(插圖本珍藏版)》以主人公坎坷的一生為主線,大筆勾勒和細 致描繪了牛虻飽受壓抑和摧殘後,背叛了他曾篤信的上帝,投入了火熱的 革命鬥爭,錘煉成一個為統一和獨立的意大利而忘我戰鬥的革命者。作者( 伏尼契)以出色的藝術手段,通過跌宕有致的情節(牛虻因誤會被認為出賣 朋友,出逃南美洲,改名為裡瓦雷士。在那裡,牛虻成了殘疾人:跛腳, 左臂扭曲,左手缺二指。牛虻參加了革命,在偷運軍火時由於疏忽被捕, 最後被殺),鮮明生動地塑造了牛虻這個為意大利民族解放忍受苦難英勇犧 牲的典型人物形像,體現了意大利愛國志士的剛毅精神及他們對革命事業 的無限忠誠。
  • 序言
    **卷
    第一章
    第二章
    第三章
    第四章
    第五章
    第六章
    第七章
    第二卷
    第一章
    第二章
    第三章
    第四章
    第五章
    第六章
    第七章
    第八章
    第九章
    第十章
    第十一章
    第三卷
    第一章
    第二章
    第三章
    第四章
    第五章
    第六章
    第七章
    第八章
    尾聲
  • 亞瑟坐在比薩神學院的圖書室裡,正仔細翻查一疊布道文的手稿。那 是盛夏六月一個炎熱的傍晚,戶牖洞開,為了涼爽起見,百葉窗的窗板半 啟半掩。神學院院長坎農·蒙泰尼裡停筆片刻,抬起頭來,慈愛地瞥了一 眼俯在文稿上的那個青絲如黛的腦袋。
    “找不到嗎?親愛的,沒關繫,這一段我是得重寫了。它很可能被撕 掉了,我讓你忙活了這麼久,白搭了工夫。” 蒙泰尼裡講話的聲音雖然很低,但嗓音圓潤、洪亮,音調銀鈴般清脆 ,這給他的話語平添了一種獨特的魅力。那是天生的演說家的嗓音,極富 於抑揚頓挫,每當他同亞瑟講話的時候,那聲調裡總蘊含著一種愛撫意味 。
    “沒關繫,神甫,我一定要找到它,我確信你是放在這兒了。你即使 重寫一遍,也*不可能寫得跟原稿一模一樣的。” 蒙泰尼裡繼續做他的事。窗外一隻昏昏欲睡的金龜子懶洋洋地鳴叫, 街上回蕩著一個水果小販拖著長音的淒涼叫賣聲:“賣草莓嘍!賣草莓嘍 !” “《論治愈麻風病人》,它在這兒。”亞瑟邁著輕盈的步子走過房間 ,他那輕柔的步履常使素有教養的家人為之惱火。他身材瘦削,個子不高 ,與其說是三十年代的一位英國中產階級少年,倒不如說*像一幅十六世 紀肖像畫中的意大利人。從長長的眉毛和敏感的唇吻,到纖小的手腳,身 上每一部分都顯得過於玲瓏,過於小巧了。靜坐時可能被誤認為是一位身 著男裝的美麗少女;然而行動起來,其動作之矯捷迅疾,則令人聯想到一 隻沒有利爪的馴順的美洲豹。
    “真是那一段嗎?沒有你我可怎麼辦哪,亞瑟?好啦,我用不著再重 寫一遍了。咱們到花園裡去吧,我來幫助你溫習功課。你是哪一點弄不明 白來著?” 他們出了門,進入幽靜、蔭翳的修道院花園。神學院占據的是一座古 老的多明我教派修道院的房舍,二百年前這個庭院方方正正,布局儼然, 在兩排筆直的、修剪得很低的黃楊樹籬圍攏的空地上,種植了迷迭香和熏 衣草。當年侍弄這些藥草的白袍修士如今早已作古,並被人遺忘,然而在 這仲夏之夜,那些香草依然鮮花盛開,雖然再也沒人作為藥草采擷了。甬 道上鋪著的石板的縫隙間,長滿一簇簇野生的歐芹和耬鬥菜,庭院正中的 一眼水井,已讓位於羊齒葉和交織在一起的景天草。玫瑰花枝繁葉茂,蕪 蔓的枝條爬過花間小徑;樹籬中間盛開著光燦燦的紅**花;高大的毛地 黃在亂草叢上佝僂著腰;無人修剪、從不結實的老葡萄籐,攀附在無人照 料的歐楂樹枝丫上,隨風搖曳;歐楂樹則以固執的態度緩慢而憂傷地晃動 著濃密的樹冠。
    在庭院的一角,一棵夏季開花的木蘭亭亭玉立,枝繁葉茂,像一座寶 塔,到處潑灑著乳白色的花朵。緊靠樹身有一張粗糙的長凳,蒙泰尼裡就 在這長凳上坐下來。亞瑟正在大學裡讀哲學,在書本上踫到了疑難問題, 於是跑來向神甫求教。他雖不是神學院的學生,但在他看來,蒙泰尼裡卻 是一部大百科全書。
    “現在我該走了,”待那一個疑難問題解釋明白以後,他說,“不知 您還有沒有什麼別的事要我做。” “我不想繼續工作了,不過,如果你有時間的話,我倒想讓你再多待 一會兒呢。” “噢,那好吧!”他向後一仰,斜倚樹干,透過濃密樹枝的間隙,仰 望*先出現在靜謐天空中閃爍著微弱光芒的星星。那對夢幻似的、神秘的 眼睛,在烏黑睫毛的映襯下顯得*藍,那是他從生長於康沃爾郡的母親那 裡接受的一份遺產。蒙泰尼裡掉轉頭,避開那雙眼睛。
    “你好像累極了,親愛的。”他說。
    “我沒有辦法。”亞瑟的聲音中透著倦意,神甫立刻注意到了。
    “你不該那樣急著去上大學,你看護病人,天天熬夜,已經精疲力竭 。我本該堅持要你在離開裡窩那以前好好休息一段時間的。” “噢,神甫,那又有什麼用呢?家母去世後我在那座悲慘的房子裡實 在待不下去了。朱莉婭會逼得我發瘋的!” 朱莉婭是他異母兄長的妻子,是插在他肋間的一根芒刺。
    “我並不是希望你同你家裡的人待在一起,”蒙泰尼裡溫和說道,“ 我也知道,對你說來,沒有什麼比那*難堪了。不過,你要是接受了你那 位英國醫生朋友的邀請,那就會好得多。在他家裡住上個把月,回頭再去 上學,也許*合適。” “不,神甫,我確實不該那樣做!沃倫醫生一家人都很善良、厚道, 但他們並不理解我。再說,他們為我而難過——這是我從他們每個人的臉 上都看得出來的——他們會盡力寬慰我,也就必然會談到我母親。當然, 瓊瑪是不會的,甚至我們小時候,她就知道什麼話不該說了,可別人是會 說的。而且不單是為了這個。” “還有什麼原因呢,我的孩子?” 亞瑟從一枝低垂的毛地黃梗上捋下幾朵花,焦躁地在掌中揉碎。
    “那個小鎮讓我受不了。”他停頓片刻,然後開始說道,“那裡有小 時候她常給我買玩具的商店,有直到她病重前我攙扶她沿海灘散步的小路 。無論走到哪裡,總是舊景依然,而物是人非,市場上賣花的姑娘手持花 束迎面向我走來——好像我現在還需要那些鮮花似的!還有那教堂墓地— —我非離開不可,一看見那地方就讓我傷心……” 他說不下去了,坐在那兒將毛地黃的花鈴兒扯得粉碎。那沉默如此長 久,如此深沉,他不由得抬起頭,詫異神甫為何默不作聲。木蘭樹下,天 色越來越昏暗,一切都好像變得黯淡模糊。但是尚有一絲餘光足以照見蒙 泰尼裡那張死人般蒼白的臉。隻見他低著頭,右手緊緊抓住長凳的邊緣。
    亞瑟帶著一種敬畏和詫異之感把目光移開,仿佛他無意之中闖進了聖地。
    “我的上帝啊!”他心想,“在他身邊我是多麼渺小,多麼自私啊! 假如我的煩惱是他自己的煩惱,他也不至於比這*傷心了吧。” 不一會兒,蒙泰尼裡抬起頭來,向周圍看了一下。“我並不想勸說你 回那裡去。眼下無論如何都不會,”他以*慈愛的語調說道,“但你必須 答應我,今年暑假一定要好好休息。我想,你*好遠遠離開裡窩那地區。
    我不能眼看著你的身體垮下去。” “神學院放假以後您打算去哪裡,神甫?” “跟往常一樣,我得帶領學生們進山,看著他們在那兒安頓下來。不 過,八月中旬副院長就度假回來了。我將設法進入阿爾卑斯山,換一換環 境。你願意同我一起去嗎?我可以帶著你在山裡到處遊蕩,你一定喜歡研 究阿爾卑斯山的苔蘚和地衣之類的東西吧。不過,也許跟我單獨在一起你 會覺得相當枯燥無味,是嗎?” “神甫!”亞瑟以朱莉婭所說的那種“感情外露的外國派頭”拍著手 說,“我無論如何也要跟您一起去。隻是——我還說不準——”他停住不 說了。
    “你認為伯登先生不會答應?” “他當然不喜歡,但是他也管不了。我已經十八歲了,要做什麼就可 以做什麼。說到底,他不過是我的異母兄長罷了,我看不出我為什麼非得 服從他不可。他一向待母親並不好。” “話雖這麼說,要是他竭力反對,我覺得你*好不要公然違拗他的意 願。那樣你就會感到在家裡的處境*難了,如果——” “一點也不會*難!”亞瑟動情地插嘴說,“他們一向仇恨我,將來 也會同樣仇恨我——不管我做什麼,都無關緊要。再說,詹姆斯怎麼會竭 力反對我同您——同我的懺悔神甫一道出行呢?” “別忘了,他是新教徒啊。不管怎樣,你*好給他寫封信,我們等候 他的回音。一定要耐心,我的孩子,不管人們是恨你,還是愛你,要緊的 是看你自己做的如何。” 這一責備是如此委婉,亞瑟聽幾乎有臉紅。“是的,這我知道,”他 嘆口氣,回答說,“不過,這太難了——” “很遺憾,禮拜二晚上你沒能來我這兒,”蒙泰尼裡猝然改變話題說 道,“那天阿雷佐的大主教來這兒,我本想讓你們會面的。” “我事先答應過一個同學去參加他宿舍的一次聚會,我要是不去,他 們會一直等著我的。” “什麼樣的聚會?” 這個問題好像使亞瑟頗為尷尬。“那——那不是一個例會,”他神色 緊張,略帶口喫地說,“有位同學從熱那亞歸來,給我們做了一次講話— —我是說,做了個演講。” “他演說什麼來著?” 亞瑟猶豫了:“您不會問我他叫什麼名字吧,神甫?因為我答應過— —” “我根本不提任何問題,既然你答應過人家保守秘密,當然不應該告 訴我,不過我覺得,現在你似乎可以信任我了。" “神甫,我當然可以信任您。他講的是——我們和我們對人民的責任 ——還有對——對我們自己的責任;他還講了——我們能做些什麼,去幫 助——” “幫助誰?” “農民——和——” “和誰?” “意大利。” 一陣長時間的沉默。“告訴我,亞瑟,”蒙泰尼裡轉向他,用極其嚴 肅的語氣說,“這個問題你考慮多久了?” “自從——去年鼕天。” “在你母親去世前?她知道這回事嗎?” “不——不知道。那時候我——我還沒拿它當回事。” “現在呢,你拿它當回事了?” 亞瑟又從毛地黃花莖上捋下一把花。
    “事情是這樣的,神甫,”他眼睛盯著地面,開口說道,“去年秋天 準備入學考試的時候,我認識了很多同學,您大概還記得吧?他們當中有 些人就給我談起——談起這些事,還借書給我看。當時我並不太留意,我 總想趕快回家陪伴母親。您是知道的,在那地牢一般的屋子裡,跟他們在 一起,她是多麼孤單,單是朱莉婭那根舌頭就足以要她的命了。到了鼕天 ,家母病勢*重,我把那些同學以及他們的書都丟在了腦後。後來,您知 道,我根本就不到比薩來了。如果那時我想到過這回事,那我~定會對家 母講的,但我把它忘得干干淨淨了。後來我看出她快不行了——您知道, 在她臨終前的那些日子裡,我差不多一直在陪伴她,我常常熬夜看護她, 白天瓊瑪·沃倫來接替我的時候,我纔能去睡一會兒。喔,正是在那些漫 長的夜晚,我開始想到那些書,想到同學們說的那些話——並且開始考慮 ——他們的話對不對——還有——我們的主對這一切會怎麼說。” “你問過我們的主嗎?”蒙泰尼裡的聲音有些顫抖。
    “經常這樣做,神甫。有時候我向我們的主祈禱,求他指示我該怎樣 做,或者祈禱他讓我隨母親一同去。可是我得不到任何回答。” “可你從未向我吐露過一個字。亞瑟,我本希望你能信任我的。” “神甫,您知道我是信任您的!但有些事是不能講給別人聽的。我— —在我看來,沒有人能幫助我——即使您或者母親也不行,我必須直接從 上帝那裡得到我自己要尋找的答案。要知道,這是關繫到我的一生和整個 靈魂的大事呀。” 蒙泰尼裡掉轉了頭,凝視著歐楂樹枝之間的昏暗。蒼茫暮色中,他的 身影看上去朦朦矓矓,猶如一個陰暗的幽靈,立於*陰暗的樹陰裡。
    “後來呢?”他慢吞吞地問道。
    “後來——她去世了。您知道,她臨終前的三個夜晚我一直守在她病 榻前——” 他突然中斷,停頓片刻,而蒙泰尼裡一動未動。
    “在她殯葬前的整整兩天裡,”亞瑟用*低的聲音接著說,“我什麼 都不能考慮。後來,葬禮結束以後,我就病倒了,您還記得,我沒能來懺 悔。” “不錯,我記得。” “喔,那天夜裡我從床上爬起來,走進母親的房間。房裡空蕩蕩的, 隻有壁龕裡的大十字架還懸掛在那裡。於是我想,也許上帝能幫助我。我 就跪下來等候——等了一整夜。早晨當我清醒過來的時候——神甫,我沒 有辦法解釋,我無法告訴你我究竟看見了什麼——連我自己也說不清楚。
    不過我知道,上帝給了我回答,我不敢不聽命於上帝。” 他們在黑暗中默默地坐了一會兒。然後蒙泰尼裡轉過身來,一隻手搭 在亞瑟肩頭。
    P3-8
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部