| | | 異教徒的女兒 | 該商品所屬分類:小說 -> 社會小說 | 【市場價】 | 97-142元 | 【優惠價】 | 61-89元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787807298991 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:鳳凰
-
ISBN:9787807298991
-
作者:(美)凱瑟琳·肯特|譯者:邵艷美
-
頁數:288
-
出版日期:2010-09-01
-
印刷日期:2010-09-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:200千字
-
榮獲美國獨立書商學會*佳選書 《紐約時報》年度**暢銷書! 這是一部你所不知道的美國生活苦難史,這是關於早期移民美國的歐洲人充滿災難和疑慮的生活寫實。 人心的阻隔、決裂會引發人類生活的地震,愛纔是生命**的救贖。豆瓣纔子纔女趙松、左臻、糖匪、小米真誠寫評**! 如果你是一位母親,那此書為理解你倔強的女兒而寫;如果你是一位女兒,此書則教予你怎麼去靠近母親的真心。
-
一個是多疑、敏感、柔弱的女兒,一個智慧、嚴厲、難以親近的媽媽
。可想而知的衝撞、對抗,母女彼此相似、深愛,又深深隔閡。即使有慈
祥的奶奶,風趣的哥哥,能分享女孩心事的甜美小姐姐,但對媽媽的怨恨
仍是她青春期最大的煩惱。隻是,發生了一件事,一件很重大的事,震倒
了母女之間的高牆。
那件很重大的事情是——媽媽被誣告為女巫,馬上將被執行絞刑。
-
第一章 馬薩諸塞,1690年12月 第二章 1690年12月—1691年3月 第三章 1691年4月—1691年8月 第四章 1691年9月—1691年12月 第五章 1692年1月—1692年5月 第六章 判決記錄 第七章 1692年5月—1692年7月 第八章 1692年7月—1962年8月 第九章 1692年8月—1962年10月 第十章 1692年10月—1735年5月 致謝 附錄 塞倫女巫審判案始末 回聲 他們的話
-
坐車從畢萊卡到鄰近的安多佛不過九英裡。但對我來說,可不僅僅是
離開我**熟悉的家那麼簡單。它標志著我混沌的幼年時代的*終結束,
清晰的童年**來臨。那個12月天裡,我九歲,我們全家正往外婆家——
我媽的出生地趕,準備和外婆一起生活。我們總共六個人,擠在一輛敞篷
車裡,媽媽、爸爸、兩個哥哥,我,還有哈娜——一個裹在襁褓裡的嬰兒
。我們身上帶著全部的家當。此外,我們所有人都不知道的是,我們還帶
上了天花。 瘟疫席卷了米德爾塞克斯郡的各個區域,隨著我們向東跨過布蘭查德
平原,疾病和死亡也尾隨而至。一位鄰居,畢萊卡的約翰·頓金,發病後
在一個星期內死了,留下一個寡婦和七個孩子。是另一位鄰居把這消息告
訴我們的,這位鄰居前腳出門,我媽後腳就開始收拾東西。我們想躲過這
次天花。我爸還沒忘記很多年前他被指責將天花帶進畢萊卡的那段苦澀的
日子。他總是說,因為他是威爾士人,是鎮子上的外地人,即使在那裡住
了這麼多年,還是沒法逃脫這個指控。但瘟疫就像流浪狗一樣跟在我們後
面。**個遭殃的是我哥哥安德魯。他身上帶著天花的種子,從他開始,
天花波及到我們的新住處。 那是鼕天*冷的時候,冷到徹骨,我們的淚花和鼻涕像蕾絲帶一樣凍
在臉上。每個人都穿上了全部衣服,我們緊緊地窩在一起取暖。木板草草
地鋪在車上,上面蓋著麥稈,我和哥哥都拼命用麥稈裹住身子。馱馬背著
重物,因為不再年輕力壯,大口大口地吐著白氣。馬身上披著像熊毛一樣
的長毛外套,上面直稜稜地掛著一排冰柱。我大哥理查德沒有和我們一起
。他已經是個快十六歲的大人了,已提前被送過去,替我們準備房間,他
還帶著一頭馱運包裹行李的公牛。 爸媽坐在*前面,和他們平常一樣沉默不語。他們很少當著我們的面
相互說話,隻聊一些跟農活有關的話題。爸爸經常對媽媽言聽計從,這點
**明顯,就像他比她高那樣明顯。實際上他比每個人都高。他將近七英
尺,對於我這樣的小孩子來說,他的頭仿佛位於雲端,臉永遠籠罩在雲霧
裡。他跟我媽結婚時已經四十八歲了,因此我一直把他看做一個老人,雖
然他依然身板挺直,腳底生風。托馬斯·卡列爾,外邊人們傳言說,是年
輕時從舊英格蘭那邊過來,為了躲一些麻煩。由於我爸從不說他結婚前的
生活,事實上一個字兒都沒提過,我對他來畢萊卡務農之前的歷史一無所
知。 對於他的過去,我隻知道兩件事情。**件是他曾在舊英格蘭內戰時
當過兵。他有件紅外套,又老又舊,紅色褪成了紅褐色,是從倫敦帶過來
的。其中一隻袖子裂了,好像被什麼尖銳的東西猛砍過,這是理查德告訴
我的,從袖子裡加了墊的襯裡來看,爸爸一隻胳膊受過傷是沒錯的。我要
理查德多透露給我一點爸爸是怎麼打仗、在哪裡打仗之類的事,我大哥便
撅起嘴巴說:“啊,你隻是個姑娘,你不懂我們男人的事。”我知道的另
外一件事是,男人們怕他。經常在我爸爸背後,他們會彼此秘密地傳遞一
個特殊的信號。一個大拇指劃過脖子,好像是表示身首分離。要是這些動
作被我爸瞧見了,他是不會理睬的。 媽媽結婚前叫瑪莎·艾倫,她正坐在我爸旁邊,手裡抱著一歲大的哈
娜。哈娜被胡亂地包了起來,松松地抱著,像一個包裹。我至今還記得看
著我小妹妹時那種小孩子的殘酷好奇心,就是想知道她什麼時候會翻出車
外。我們幾年前死過一個小妹妹,簡,一向缺少親密感情的我害怕這個妹
妹也會死。嬰兒的頭一年是很脆弱的,很多家庭要到孩子過了十二個月,
*有可能存活下來的時候纔給他取名字。在很多人家,一個小孩死了,孩
子的名字會傳給下一個孩子。如果那個孩子也死了,名字就繼續往下傳。 我時常懷疑媽媽對我們大家都缺乏柔情,即使我們每個孩子都各不相
同。理查德很像爸爸:高大,沉默,像波士頓灣裡的岩石一樣堅不可摧。 安德魯,我的二哥,是一個性情甜美的孩子,喜歡干活,但隨著年齡的增
大,智力發育遲緩,經常惹得我媽對他不耐煩。湯姆是老三,年齡與我*
相近,也跟我*要好。他機靈又聰明,幽默感無處不在,就跟我一樣,但
他經常出現呼吸困難,因此在季節變化的時候,沒有多少力氣干活。我排
行老四,別人說我頑固任性,因此不怎麼討人喜歡。我是帶著懷疑接近這
個世界的,因為我既不漂亮也不溫順,所以也不被寵愛。我經常挑戰比我
好的人,因此我們家那個有狹長裂口的勺子動不動就上我的身,那勺子我
們這些孩子管它叫鐵貝西。 我習慣不加掩飾地盯著別人看,盡管我知道這會讓他們不舒服,特別
是我媽。似乎我盯著她看把她*本質的部分給勾走了似的,這些她即便是
對*親近的人也是保留的。我們很少不在一起喫飯、睡覺或干活,因此大
家希望在這方面我們能和平共處。她**厭惡我一動不動地盯著她,甚至
會故意揪住我,如果我在她朝我轉過來之前沒有移開視線,她就會用鐵貝
西刮我的背和大腿,直到手腕刮累了為止。她的手腕跟男人的一樣有力,
所以這得要一會兒。但是用這種方式,我目睹了很多別人看不到的東西。 或者不願意看的東西。 我們貓捉老鼠的遊戲早已變成了一種戰爭。我之所以饒有興趣地研究
她,不僅是我本人違抗她,還因為她即便在我一個孩子的眼裡,也是很特
別的。她總是深思熟慮地處在不體面的邊緣,讓自己脫離做女人的本分,
就像一場洪水或一次火災那樣讓人驚訝。她有決心,有一種派頭,就像教
堂執事一樣強而有力。歲月的流逝和層出不窮的苦難,隻讓她*加堅實穩
固。乍看她,覺得她是個標致的女人,頗有智慧,雖然不年輕,但也還沒
老。她的臉,不說話或不激動的時候,看上去很安詳。但是瑪莎·卡列爾
就像一口深潭,表面平靜,而內心冷得不能觸摸,外表之下滿是堅硬的石
頭和交錯的鋼筋。她是個刀子嘴,幾句話就能把一個男人說得無地自容,
速度快得如同格洛斯特的漁民剖殺七鰓鰻。我知道我在家裡,或在街坊鄰
居當中並不孤單,我迫切希望挫敗她,而不是要忍受她那張傷人的利嘴。 P2-5
| | | | | |