| | | 破解奇跡之人/古典推理文庫 | 該商品所屬分類:小說 -> 偵探/懸疑/推理 | 【市場價】 | 240-348元 | 【優惠價】 | 150-218元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787553448145 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:吉林出版集團
-
ISBN:9787553448145
-
作者:(美)約翰·狄克森·卡爾|譯者:辛可加
-
頁數:215
-
出版日期:2014-08-01
-
印刷日期:2014-08-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
《破解奇跡之人》是卡爾**的短篇合集,謎案氣氛頗吸引人,情節甚是緊湊,謎題設計也很巧妙,書稿語言通順,具有很強的可讀性。 約翰·狄克森·卡爾,***偉大的推理小說作家之一,舉世**的“密室推理**”。 讀推理,豈能不讀密室;讀密室,豈能不讀卡爾!
-
住在樓上小說家夫婦趕著要去為聖誕晚會揭幕,
但是他們從倫敦出發後,車子發動機就出了問題。倆
人好不容易來到朋友的家裡,卻踫到了一個古怪的女
孩,並神秘地給他們講了發生在這間屋裡的密室殺人
案件和離奇驚悚案件,巧妙地將這個房子帶回到17世
紀,重新陷入那令人窒息的氛圍。
《破解奇跡之人》是約翰·狄克森·卡爾著名的
短篇合集,謎案氣氛頗吸引人,情節甚是緊湊,謎題
設計也很巧妙,書稿語言通順,具有很強的可讀性。
-
再度行刑 如影隨形 神秘兇手 索命迷藏 紅色假發 巴黎來客 褐膚王後 鑽石五星 蘇格蘭場的聖誕節
-
“但弗雷德·約裡夫就不一樣了。弗雷德·約裡
夫是鎮上有史以來*惡劣、*下流的來客,也許隻有
蘭道爾·福瑞澤本人和他有得一比。見過盤旋在石頭
上的蝮蛇嗎?蝮蛇比響尾蛇還可怕——響尾蛇隻有被
人踩到的時候纔會發起攻擊,而且攻擊前還會先發出
警告。弗雷德-約裡夫正如一條悄聲潛行的褐色蝮蛇
,他那慘白的小眼睛、令人作嘔的笑容都令人過目難
忘。當他推著小車招搖過市——他在鎮上做點收廢品
的小生意——的時候,你每每總能看見這瘦骨嶙岣的
小個子坐在什麼地方,身穿褐色外套,一邊聳著鼻子
東張西望、收集制造流言蜚語的素材,一邊齜牙冷笑
。 “他在別人背後說長道短,甚至還當面搬弄是非
——他自恃身份低微,事主反而不能把他怎麼樣。他
傳播的那些小道消息倒還罷了,隻是這家伙心機險惡
,那些匿名信多半也是他的傑作,結果導致……不說
這些了。反正,我告訴你吧,有一次威爾-法默真的
被他那種賊笑逼得忍無可忍,把他揍了個七葷八素。 一個月後,威爾的馬廄被大火燒成灰燼,當時裡面還
有十一匹馬。可是根本找不到線索,那家伙太精明了
。 “弗雷德·約裡夫隻有一個同道中人——但不是
朋友。蘭道爾·福瑞澤在市場大街開了一家馬具店,
店裡到處都是灰,櫥窗裡有一匹啞巴母馬。世界上也
隻有那匹體形高大、滿身花紋、眼珠子不懷好意地滴
溜兒亂轉的母馬和蘭道爾有幾分相似了。他總要把母
馬的鬃毛梳得整整齊齊。蘭道爾是個大塊頭,留著精
致的小胡子,領帶上別著馬蹄形的別針,愛穿條紋運
動衫。他的言談舉止禮貌得近乎油滑,為人又十分吝
嗇;生意上的花招、詐騙在他看來根本不算什麼。但
是他卻很有女人緣——不瞞你說,偷偷摸摸從馬具店
後門出入的女人可不在少數。蘭道爾在理發店自鳴得
意地吹噓過他的男性魅力,還說那些女人要多傻有多
傻。但他可得當心了,他和弗雷德·約裡夫經常一起
喝酒。 “後來消息就傳出來了。記得是十月的**早上
,我戴好帽子去辦公室時聽說的。當時鎮上的治安官
是老威瑟斯,他起了個大早(雖然沒這個必要),五點
左右,在晨霧中走上市場大街時,發現蘭道爾商店後
門的煤氣燈還亮著,前門敞開。威瑟斯走進去一看,
隻見蘭道爾身穿襯衫躺在一堆馬具中間,額頭和臉頰
被球棍砸得稀爛,幾乎面目全非,但臉上的小胡子、
領帶上的別針還是確證了他的身份。 “我在辦公室裡聽到有人在街上嚷嚷,說是發現
弗雷德·約裡夫喝得酩酊大醉,睡在磨坊裡,手上有
血跡,衣袋裡還有個空酒瓶——蘭道爾·福瑞澤的威
士忌。縣治安官鮑勃·莫倫(剛纔我說過的那位)趕來
拘留他時,他醉得簡直不成人樣,沒法走路,也搞不
清出了什麼事。鮑勃把他扛上自己那輛破車,冒雨開
出市場大街。弗雷德躺在車後座上,滿身都是面粉,
翻來覆去、罵罵咧咧。圍觀的人們都不說話,雖然暗
暗高興,臉上卻沒表現出來。 “**的例外是威爾·法默,被燒毀的馬廄的主
人。 “‘現在他要上絞架嘍,’威爾說,‘老天有眼
,他要被弔死啦。’
“有趣得很,孩子,在亨特法官經過庭審宣布判
決之前,我還從未意識到絞刑的威力有多大。他們指
定我為弗雷德辯護,因為我那時還很年輕,沒有任何
執業經驗,但被告又必須擁有一名律師。我好容易纔
有機會和弗雷德面談,而那時此案的證據早就板上釘
釘、滿城皆知了。他幾乎沒有翻盤的可能。有個磨剪
刀的住在街對面(我忘了他的名字),他看見弗雷德夜
裡十一點進了蘭道爾的店鋪。住在店鋪樓上的一對老
夫妻聽見他們在樓下喝酒吵嚷;午夜時他們又聽到了
像是打鬥和有人跌倒的聲音,但他們覺得*好少管閑
事。還有,午夜時有兩個開車回家的農民目擊到弗雷
德在店門口絆倒了,然後爬起來拍拍衣服,在外套上
擦擦雙手,瘋瘋癲癲說著胡話。 “我到監獄裡去見弗雷德。他雖然神志清醒,但
卻渾身哆嗦。慘白的雙眼中射出的目光比平時*遊移
、*惡毒。時至**我還能回想起他坐在牢房的板床
上,抽著一根褐色的卷煙,扭扭脖子,衝我冷笑的情
景。他什麼也不肯告訴我,說是隻要他一說出口,我
就會通報給法官。 “‘絞死我?’他擰擰鼻子,又冷笑兩聲,‘絞
死我?你就別操心了,先生。那些家伙不可能絞死我
。他們怕我怕得要命,真的。不是嗎?’P4-6
| | | | | |