| | | 瑪麗瑪麗 | 該商品所屬分類:小說 -> 偵探/懸疑/推理 | 【市場價】 | 161-235元 | 【優惠價】 | 101-147元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787212053451 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:安徽人民
-
ISBN:9787212053451
-
作者:(愛爾蘭)詹姆斯·斯蒂芬斯|譯者:徐志摩//瀋性仁
-
頁數:272
-
出版日期:2012-09-01
-
印刷日期:2012-09-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:225千字
-
《瑪麗瑪麗》是詹姆斯·斯蒂芬斯創作的長篇小說,它講述了出身於愛爾蘭女傭家庭的小姑 娘瑪麗的初戀故事。瑪麗朦矓地喜歡上一位威風的巡警。貧苦的家庭和卑下的地位讓她百般矛盾,卻抑制不住對愛情的憧憬。巡警大 膽地求婚時,瑪麗卻膽怯地拒*了。這部講述少女初戀故事的小說雖然不甚知名。但卻是同類作 品中*好的。 本書是由民國*具纔情的纔子徐志摩和纔女瀋性仁 共同翻譯的,堪稱是雙劍合璧之作。本書是徐志摩興致所至而譯的。譯了一部分後便放下了 ,瀋性仁看到後對其故事很喜歡。便由她翻譯了後半部分。作品譯成後引起文化界廣泛關注,特別受到一代纔女林徽因 的激賞。兩位譯者都是極具纔情且英年早逝的作家。但他們的無心插柳給現代文學 史留下了一部精彩的作品。
-
愛爾蘭詹姆斯·斯蒂芬斯編著、徐志摩、瀋性仁翻譯的《瑪麗瑪麗》內
容介紹:瑪麗姑娘和莫須有太太生活在愛爾蘭首都都伯林,她們並不富裕,
靠著莫須有太太替人幫傭來維持微薄的生活,生活中唯一的希望是瑪麗去美
國的舅舅發財回來。雖然窮困,但她們的日常生活並不缺乏情趣。有一天,
瑪麗瑪麗遇到了一位高大的巡警,看上去這就是瑪麗姑娘的真命天子,但事
情往往不按照人們希望的那樣進行……
《瑪麗瑪麗》裡沒有驚心動魄的故事情節,但卻勾勒出都伯林的城市風
貌、民俗和普通人的生活狀態。譯者之一的徐志摩說作者“沒有王爾德的奢
侈,但他的幽默是純粹民族性的”。
-
-
每天早上六點鐘,瑪麗姑娘爬出了床,起來點旺了爐火。這火卻是不容
易點著,因為煙囪許久沒有打掃過,又沒有風可以借力。她們家裡又從沒有
柴條,就把亂紙團成小球兒墊著,把昨夜燒剩的炭屑鋪上,再添上一把小煤
塊算數。有時一會兒火焰就竄了上來,她就快活,但是有時三次四次都點不
旺,往往點到六次都有,點著了火,還得使用一點小瓶子裡的煤油——幾條
爛布頭浸透了油,放在火裡,再用一張報紙圍著壁爐的鐵格子,火頭就旺,
一小鍋子的水一會兒就可以燒熟;不過這樣的引火法容易把油味兒煙進水去
,開出來的茶就是一股怪味,除了為省錢再沒有人願意喝的。 莫須有太太愛在床裡多偎一會兒。她們屋子裡也沒有桌子,瑪麗就把兩
杯茶一罐煉乳,一小塊的面包放在床上,她們母女倆就是這樣喫她們的早點
。 早上瑪麗一張開眼,她媽就不斷的講話了。她把上**的事情都背了一
遍,又把**她要去的地方,及可以賺一點小錢的機會都一一的說了。她也
打算收拾這間屋子,重新裱糊牆壁,打掃煙囪,填塞鼠穴——一共有三個,
一個在火爐格子的左邊,還有兩個在床底下。瑪麗有好幾夜隻是醒著,聽他
們的牙齒啃著壁腳。他們的小腿在地板上賽跑。她媽還打算去買一塊土耳其
線毯鋪在地板上,她明知道油布或是席布容易出灰,但是他們沒有土耳其毯
子好看,也沒有那樣光滑。她打算著種種的改良,她的女兒也是十二分的贊
成。她們要買一個紅木抽屜衣櫃靠著這邊牆上,買一架紫檀大鋼琴貼著那邊
牆上。一架白銅的爐圍,火鉗火杆也都是銅的,一把燒水用的銅壺,一個燒
白藷與煎肉用的小鐵盤;瑪麗等身大的一幅油畫掛在爐架的上面。她母親的
畫用金框子裝了掛在窗的一面,還要一幅畫著一隻紐芬蘭的大狗偃臥在一隻
桶裡,一隻稀小的獵狗爬過來與他做朋友,還要一幅是黑人與白兵打仗的。 她媽一聽得隔壁房間出來遲重的腳步聲走下樓梯去,她就知道她應該起
來了。一個工人和他的妻子、六個小孩住著。隔壁門一響,她就跳了起來,
快快的穿上衣服,著忙似的逃出了屋子。她媽出了門,瑪麗沒有事做,往往
又上床去睡一兩個鐘頭。睡夠了她起來,鋪好了床,收拾了房間,走出門上
街去閑步,或是聖史蒂芬公園裡去坐著。公園裡的鳥雀她全認得,有的已經
生了小鳥的,有的正懷著小鳥的。有的從沒有生過小鳥的——*後的一種大
都是雄的,他們自有他們不生小雀兒的道理,瑪麗卻是懂不得,她隻是可憐
他們沒有孩子,成心多喂他們一些面包屑,算是安慰他們的意思。她愛看那
些乳鴨子跟著他們母親泅水:他們膽子很大,竟會得一直衝到人站著的岸邊
,使了很大的勁伸出小扁嘴去撿起一點不相干的東西,快活的吞了下去。那
隻母鴨子穩穩的在她兒女的附近泳著,嘴裡低聲的向他們唱著種種的警告、
指導、埋怨的口號。瑪麗心裡想那些小鴨子真是聰明,水泳得那麼好。她愛
他們,旁邊沒有人的時候她就學他們的娘低聲的唱著口號,但是她也不常試
,因為她怕她的口號的意義不對,也許教錯了這群孩子,或是與他們的媽教
他們的話不合式。 湖上那座橋是一個好玩的地方。有太陽的一邊,一大群的鴨子豎直了尾
梢,頭浸沒在水裡導東西喫,水面上隻剩了半個鴨子。有蔭的一面好幾百的
鰻魚在水裡泅著。鰻魚是頂奇怪的東西,有許多像緞帶一樣的薄,有些又圓
又肥像粗繩子似的。他們像是從不打架的,那小鴨子那樣的小,但是大鰻魚
從不欺侮他們,就是有時他們泅水下去他們也不理會。有的鰻魚遊得頂慢,
看看這邊看看那邊,像是沒有事做,又像鄉下人進城似的,有的溜得快極了
,一霎眼就看不見了。瑪麗心裡想泅得快的鰻魚一定是為聽得他們的小孩子
在哭;她想一個小魚哭的時候不知道她媽看不看得出他的眼淚,因為水裡已
經有那麼多的水,她又想也許他們一哭就哭出一大塊硬硬的,那是很容易看
得見的。 看過了魚,她就到花壇那邊去看,有的形狀像有稜角的星,有的是圓形
的,有的是方的。她*愛那星形的花壇,她也愛那圓形,她*不喜那方的。 但是她愛所有的花,她常常替花兒編故事。 看過了花,肚子餓了,她就回家去喫午飯。她從葛萊夫登路的夏康內爾
路那邊回家。她總是從馬路右手的走道回家。一路看店鋪陳列的窗櫃,回頭
喫過了中飯再出來,她就走左邊的走道,照樣的一家家看過去,她所以每天
都知道城子裡到了什麼新鮮的東西,晚上就告訴她媽說孟寧那家窗子裡那件
西班牙花邊滾口的黑綢衫已經換了一件紅色的長袍,肩上有折襉,袖口配著
愛爾蘭花邊的;或是永生珠寶鋪裡那顆定價一百鎊的金剛鑽已經收進了去,
現在擺著的是一盒亮銀的胸針與藍琺瑯。 在晚上,她媽領著她到各家戲院的門前去走一轉,看進戲院的人與放在
路邊的戲廣告。她們回家喫晚飯的時候,她們就憑著她們方纔看過的廣告相
片來猜想各家戲裡的情節,所以她們每晚上床以前總是有很多的話講的。瑪
麗在晚上講話*多,但是她媽早上講話*多。P4-6
| | | | | |