| | | 波斯人信札/漢譯世界學術名著叢書 | 該商品所屬分類:小說 -> 外國小說 | 【市場價】 | 302-438元 | 【優惠價】 | 189-274元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787100070607 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:商務印書館
-
ISBN:9787100070607
-
作者:(法)孟德斯鳩|譯者:梁守鏘
-
頁數:372
-
出版日期:2010-09-01
-
印刷日期:2018-11-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:4
-
孟德斯鳩著的《波斯人信札/漢譯世界學術名著叢書》中所介紹的東方的人情風俗,無論是波斯、印度,還是莫斯科維亞,都是出於西方人的獵奇心理。孟德斯鳩以虛構的東方來批判真實的西方的不合理性,可這種批判仍未能擺脫西方中心主義的局限性。 《波斯人信札》是啟蒙運動時期**部重要的文學作品,開啟了理性批判的先河,起到了承前啟後的作用。
-
譯者前言 梁守鏘 序言 〔法〕喬治·居斯多夫 關於《波斯人信札》的版本(1721年) 作者自序 關於《波斯人信札》的幾點想法 波斯人信札 **封信 郁斯貝克寄友人呂斯當 (說明出國目的在於求知) 第2封信 郁斯貝克寄黑人閹奴總管 (囑咐如何看守後房婦女) 第3封信 扎茜寄郁斯貝克 (回憶舊日歡情,訴說別後相思) 第4封信 澤菲絲寄郁斯貝克 (訴說閹奴總管的專橫) 第5封信 呂斯當寄郁斯貝克 (反映伊斯法罕對郁斯貝克出走的議論) 第6封信 郁斯貝克寄友人內西爾 (擔心後房妻妾不守婦道) 第7封信 法特梅寄郁斯貝克 (訴說相思**和孤衾獨眠的淒苦) 第8封信 郁斯貝克寄友人呂斯當 (說明出國的真正原因在於逃避宮廷傾軋) 第9封信 閹奴總管寄伊畢 (閹奴生活悲慘,心理變態) **0封信 米爾扎寄郁斯貝克 (詢問何謂幸福) **1封信 郁斯貝克寄米爾扎 (以特洛格洛迪特人的故事說明幸福在於道德) **2封信 郁斯貝克寄前人 (以特洛格洛迪特人的故事說明幸福在於道德) **3封信 郁斯貝克寄前人 (以特洛格洛迪特人的故事說明幸福在於道德) **4封信 郁斯貝克寄前人 (以特洛格洛迪特人的故事說明幸福在於道德) **5封信 閹奴總管寄黑人閹奴雅龍 (說明自己對他的愛護) **6封信 郁斯貝克寄三墓看守者毛拉穆哈邁德·阿裡 (表示虔信宗教) **7封信 郁斯貝克寄前人 (詢問如何判別物體的潔污) **8封信 先知的僕人穆哈邁德·阿裡寄郁斯貝克 (以豬與鼠的典故說明豬肉何以不潔) **9封信 郁斯貝克寄友人呂斯當 (奧斯曼帝國的腐朽衰落) 第20封信 郁斯貝克寄妻子扎茜 (責備她與白閹奴狎昵) 第21封信 郁斯貝克寄白人閹奴總管 (嚴責他未盡職守) 第22封信 雅龍寄閹奴總管 (奉命返回波斯以加強後房監視) 第23封信 郁斯貝克寄友人伊本 (意大利裡窩那一瞥) 第24封信 裡加寄伊本 (初到巴黎的印像:諷刺法王路易十四及教皇) 第25封信 郁斯貝克寄伊本 (告訴他其姪雷迪赴意大利修學遊歷;對受到的款待表示謝忱) 第26封信 郁斯貝克寄羅珊娜 (追憶新婚時的情景,對比歐洲婦女的放蕩) 第27封信 郁斯貝克寄內西爾 (體況不佳,但不願其妻妾閹奴知道) 第28封信 裡加寄××× (介紹巴黎劇院情況和一女演員受騙失身) 第29封信 裡加寄伊本 (諷刺教皇、教會、教規,揭露宗教法庭的殘暴) 第30封信 裡加寄前人 (巴黎人對東方人的好奇) 第31封信 雷迪寄郁斯貝克 (威尼斯一瞥) 第32封信 裡加寄××× (巴黎盲人收容所) 第33封信 郁斯貝克寄雷迪 (談飲酒的得失及有關教規) 第34封信 裡加寄伊本 (比較法國和波斯婦女;閹奴制度的弊害) 第35封信 郁斯貝克寄托裡斯宏明修道院德爾維希表兄熱姆希德 (從伊斯蘭教的角度看基督教) 第36封信 郁斯貝克寄雷迪 (諷刺法國人喜歡無聊爭辯) 第37封信 郁斯貝克寄伊本 (議論路易十四的治政、性格與豪奢) 第38封信 裡加寄伊本 (婦女觀) 第39封信 哈吉·伊比寄改宗伊斯蘭教的猶太人本·約書亞 (先知穆罕默德的誕生) 第40封信 郁斯貝克寄伊本 (論喪禮無用) 第41封信 黑人閹奴總管寄郁斯貝克 (報告要以暴力閹割幼奴) 第42封信 法浪寄大老爺郁斯貝克 (懇求免於閹割,並控告閹奴總管公報私仇) 第43封信 郁斯貝克寄法浪 (準許請求) 第44封信 郁斯貝克寄雷迪 (諷刺自命不凡者)
-
我在這裡不是寫獻詞,我不為此書請求保護。如果書
好,人們就會讀它;如果不好,人們讀不讀,我也無所謂
。 我拿出這頭一批信試試是否合乎公眾的口味。我文書
夾裡還有許多別的信,以後可以獻給公眾。 但是這得有個條件,即人們不知我是何許人。因為,
萬一人們知道了我的姓名,那麼從此我就將緘口藏舌了。 我認識一個女人,她走路姿勢很好,可是別人一看著她,
她走起來就瘸了。這部書的缺點已夠多的了,用不著再把
我自身的缺點暴露出來供人評論!如果人們知道我是誰,
就會說:“他的書跟他的性格太不相稱。他該把時間用來
做*有益的事纔是,一個莊重的人犯不上干這樣的事。”
評論家們肯定會這麼想的,因為這樣不必多費腦筋,手到
擒來。 書中那些寫信的波斯人曾經跟我住在一起,朝夕相處
。他們把我視為另一世界的人,所以對我什麼也不隱瞞。 事實上,從那麼遠的地方移居來的人是無須再保守秘密的
。他們把大部分信給我看,我把這些信抄下來。其中有些
甚至使我驚奇,他們本不該讓我看的,因為這些信的內容
極大傷害了波斯人的虛榮和妒忌心。 因此我隻不過代為迄譯而已。我的全部辛勞困難就在
於使作品適合我們的風俗。我盡可能減輕亞洲語言給讀者
的負擔,使讀者不被沒完沒了、令人厭煩的閎大不經的言
辭弄得不知所雲。 不過我為讀者所做的並非僅此而已。我刪掉了冗長的
客套話,在這方面,東方人的慷慨大方不亞於我們。我還
省掉了無數細枝末節,這些小事難以公之於眾,而應自行
消亡於兩個朋友之間。 如果大部分出版書信集的人都這樣做,那他們就會看
到他們的作品全都湮滅無聞了。 有一件事往往使我詫異不已:那就是看到這些波斯人
對於我國的風俗習慣有時跟我們一樣熟悉,甚至了解這些
風俗習慣的微妙的情況;能夠注意到我敢肯定許多遊歷過
法國的德國人都注意不到的事情。我想是因為他們長時間
生活在這裡的緣故,何況亞洲人花一年時間了解法國人的
風俗,要比法國人花四年時間了解亞洲人的風俗*容易,
因為法國人喜歡敞開心扉,傾心吐膽,而亞洲人則很少瀝
膽披肝,交流思想。 任何譯者,乃至*粗鄙不文的評論家,都可以在他的
譯作或他那無聊的評論前面,將原文吹捧一番,指出它的
作用、優點和不凡之處,以此來裝點自己的作品,這是慣
例所允許的。我可不這樣做。讀者可以很容易猜測出其故
安在。一個*好的理由便是,我不想把這些十分無聊的話
,寫在一個本身已是極其令人討厭的地方——我意思是說
寫在一篇序言中。 波斯人信札
**封信 郁斯貝克寄友人呂斯當
(寄伊斯法罕)
我們在科姆隻待了**,朝覲了生過十二個先知的聖
母墓後又上路了。昨天,離開伊斯法罕的第二十五天,我
| | | | | |