| | | 德伯家的苔絲/企鵝經典 | 該商品所屬分類:小說 -> 外國小說 | 【市場價】 | 302-438元 | 【優惠價】 | 189-274元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532160662 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:上海文藝
-
ISBN:9787532160662
-
作者:(英)托馬斯·哈代|譯者:吳笛
-
頁數:494
-
出版日期:2016-09-01
-
印刷日期:2016-09-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:314千字
-
《德伯家的苔絲》是英國作家托馬斯·哈代的長篇小說,是“威塞克斯繫列”中的一部。它描寫了一位農村姑娘的悲慘命運。哈代在小說的副標題中稱女主人公為“一個純潔的女人”,公開地向維多利亞時代虛偽的社會道德挑戰。 小說講述了女主人公苔絲生於一個貧苦小販家庭,父母要她到一個富老太婆家去攀親戚,結果她被少爺亞歷克誘奸。後來,她與牧師的兒子克萊爾戀愛並訂婚,在新婚之夜她把昔日的不幸向丈夫坦白,卻沒能得到原諒。兩人分居,丈夫去了巴西。幾年後,苔絲再次與亞歷克相遇,後者糾纏她,這時候她因家境窘迫不得不與仇人同居。不久,克萊爾從國外回來,向妻子表示悔恨自己以往的冷酷無情。在這種情況下,苔絲痛苦地覺得是亞歷克·德伯使她第二次失去了安吉爾,便憤怒地將他殺死。*後,她被捕並被處以絞刑。
-
女主人公苔絲生於一個貧苦小販家庭,父母要她
到一個富老太婆家去攀親戚,結果她被少爺亞歷克誘
奸。後來她與牧師的兒子克萊爾戀愛。新婚之夜,她
把自己昔日的不幸向丈夫坦白,卻沒能得到原諒。克
萊爾拋下她去了巴西。幾年後,苔絲再次與亞歷克相
遇,對方對她百般糾纏,絕望中的苔絲為了照顧家人
不得不選擇與其同居。不久克萊爾從國外回來,向妻
子懺悔,希望得到原諒。善良的苔絲覺得沒有臉面重
回克萊爾的懷抱,她懊惱、憤怒到了極點,殺死了毀
掉她一生幸福的亞歷克。在與克萊爾一起度過了幸福
卻短暫的幾天後,苔絲被捕,並被施以絞刑。
《德伯家的苔絲》是托馬斯·哈代的代表作,他
在小說的副標題中稱女主人公為“一個純潔的女人”
,公開向維多利亞時代虛偽的社會道德挑戰。
-
**部 妙齡少女 第二部 失身女子 第三部 振作精神 第四部 終身大事 第五部 女人總是喫虧 第六部 皈依宗教者 第七部 完結 導讀
-
“現在嘛,又要開始啦!”德伯維爾說。 “不,不!”苔絲說,“請你理智一些。”
“可是,當人們發現自己位於本郡*高點的時候
,不得不再次下坡呀。”他反駁道。 他放松韁繩,車子再次急駛。當他們顛簸的時候
,德伯維爾向她轉過臉,用戲弄般的口吻說:“我的
美人兒,像剛纔一樣,再用手臂摟住我的腰吧。”
“決不可能!”苔絲斬釘截鐵地說,盡量坐穩身
子,竭力不去踫他。 “讓我親一下你那片聖潔的櫻唇,苔絲,要麼,
親一下你那張火辣辣的臉,這樣的話,我就剎車,我
說話算數,一定剎車!”
聽到這話,苔絲萬分震驚,*加往後退縮,這時
,德伯維爾又重新催馬,把她搖晃得*加厲害了。 “做別的不行嗎?”她終於*望地嚷道,一雙大
眼睛瞪著他,像是一隻受驚的野獸。她母親把她打扮
得這麼漂亮,顯然是害了她了。 “別的不行,親愛的苔絲。”他答道。 “啊,我不知道——好吧,我不在乎!”她可憐
巴巴地喘著氣說。 他抓緊韁繩,馬車的速度減慢下來,他準備實施
他所熱望的親昵行為,這時,她仿佛勉強意識到了自
己的尊嚴,把臉側向一旁。由於他手上纏著韁繩,所
以沒有力量來對抗她的變動策略。 “嗨,他媽的,這會把我們兩人的脖子都擰斷的
!”這位任性的、情欲熾熱的同路者大聲罵道,“看
你敢不敢說話不算數了,你這個小妖精!”
“好吧,”苔絲說,“既然你這麼任性,我就不
動彈了!我原以為你既然是我本家,就會對我好,就
會保護我呢。”
“什麼本家不本家,去他媽的!”
“可我不願讓任何人親我,先生!”她乞求道,
一顆淚珠從她臉上滾落下來,她抑制住自己的哭聲,
嘴角劇烈地抽動著,“若是我早知道,我就不會來了
!”
他毫不寬容,而她則一動也不動地坐著,德伯維
爾給了一記老練的親吻。他剛親完,她就羞得滿臉緋
紅,急忙從衣袋裡掏出手絹,擦著臉頰上那塊被他嘴
唇踫過的地方。他正像一團熾熱的火焰,見了這一情
景,不免感到惱怒,因為苔絲的行為**是無意識的
。 “你這個鄉下毛丫頭,未免太敏感了!”年輕人
說道。 對此,苔絲沒有回答。說實在的,她也不**理
解這句話的意思,她隻用手絹往臉上本能地擦了一下
,根本沒有想到這是對他的冷漠。實際上,她這麼一
擦,就等於取消了那記親吻,如果這在生理上是可能
的話。她模糊地感到他很惱火,所以,當他們不慌不
忙地駛在梅堡蕩和溫格林的時候,她目光堅定地望著
前方,然而,沒過多久,使她**驚慌的是,前方又
出現一個山坡。 “你必須為剛纔的行為向我道歉!”他又開口說
道,那受到傷害的音調依然留存著,他邊說邊揮舞著
鞭子,“除非你同意讓我再親一下,並且不用手絹擦
掉。”
她嘆息一聲。“好吧,先生!”她說,“噢,我
的帽子!”
她說話的當兒,帽子被風吹到了路面上,因為現
在是上坡,速度自然很慢。德伯維爾停住馬車,並說
替她去撿,可是苔絲已從另一邊下車了。 她折回身撿起了帽子。 “天哪,你如果可以不戴帽子的話,一定顯得*
漂亮。”他邊說邊透過馬車的後部凝望著她,“來,
快上車吧!怎麼啦?”
帽子戴好了,並且繫起來了,但苔絲沒有朝前跨
步。 “不上了,先生,”她說道,露出她的紅唇白齒
,眼睛裡也燃起了勝利的喜悅,“既然我心裡有數了
,我就不會再上車了。”
P58-59
| | | | | |