[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

廣義修辭學視域下紅樓夢英譯研究/外教社博學文庫
該商品所屬分類:進口原版圖書 -> Dictionaries & Thesauruses語言工具書
【市場價】
299-433
【優惠價】
187-271
【介質】 book
【ISBN】9787544642484
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



  • 出版社:上海外教
  • ISBN:9787544642484
  • 作者:馮全功
  • 頁數:344
  • 出版日期:2016-05-01
  • 印刷日期:2016-05-01
  • 包裝:平裝
  • 開本:32開
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 字數:328千字
  • 馮全功編著的《廣義修辭學視域下紅樓夢英譯研
    究》以廣義修辭學為切入點,對《紅樓夢》的多個譯
    本進行文本分析,作者將翻譯學、紅學和修辭學等相
    關學科資源有機結合,從修辭技巧、修辭詩學和修辭
    哲學三個層面人手,探討了《紅樓夢》的思想性與藝
    術性如何在譯本中得到再現,並在此基礎上提出了“
    論辯修辭模式”的概念。本書立意新穎,論點鮮明,
    例證翔實,語言流暢,反映了本領域內新的學術成果
    ,不僅能夠促進紅樓譯學的發展,也為翻譯修辭學的
    繫統構建貢獻了力量。
  • 第一章 緒論
    1.1 翻譯研究的學科間性
    1.1.1 翻譯研究的學科間性概述
    1.1.2 翻譯學與修辭學
    1.1.3 《紅樓夢》翻譯研究的修辭學視角
    1.2 選題目的與意義
    1.2.1 促進紅樓譯學的發展
    1.2.2 為紅樓復譯提供參考
    1.2.3 為翻譯修辭學的構建貢獻力量
    1.3 文獻綜述
    1.3.1 修辭與翻譯
    1.3.2 修辭與《紅樓夢》翻譯研究
    1.4 研究思路與研究方法
    1.4.1 研究思路
    1.4.2 研究方法
    1.5 小結
    第二章 修辭觀的歷時演變與廣義修辭學
    2.1 修辭觀的歷時演變
    2.1.1 國外修辭觀的歷時演變
    2.1.2 **修辭觀的歷時演變
    2.2 修辭學突圍:從狹義到廣義
    2.2.1 狹義修辭學
    2.2.2 廣義修辭學
    2.3 廣義修辭學的相關學科與基本論題
    2.3.1 廣義修辭學的相關學科
    2.3.2 廣義修辭學的基本論題
    2.3.3 廣義修辭學修辭功能的三大層面
    2.4 小結
    第三章 《紅樓夢》中修辭技巧的英譯
    3.1 《紅樓夢》中煉字的英譯
    3.1.1 字詞的英譯
    3.1.2 字詞叢的英譯
    3.2 《紅樓夢》中修辭格的英譯
    3.2.1 引用的英譯
    3.2.2 雙關語的英譯
    3.2.3 比喻的英譯
    3.3 小結
    第四章 《紅樓夢》中修辭詩學的英譯
    4.1 《紅樓夢》書名中的修辭原型及其英譯
    4.1.1 紅:生命之美的挽歌
    4.1.2 紅樓:貴族家庭的挽歌
    4.1.3 夢:塵世人生的挽歌
    4.1.4 修辭原型視角下《紅樓夢》書名的英譯
    4.2 《紅樓夢》中話語的英譯
    4.2.1 視角的英譯
    4.2.2 人物話語與思想呈現方式的英譯
    4.2.3 不可靠敘述的英譯
    4.3 《紅樓夢》中文體與風格的英譯
    4.3.1 詩歌文體的英譯
    4.3.2 英譯中的繁簡風格
    4.4 小結
    第五章 《紅樓夢》中修辭哲學的英譯
    5.1 《紅樓夢》中的對立修辭及其英譯
    5.1.1 真假、有無對立修辭及其英譯
    5.1.2 好了、陰陽對立修辭及其英譯
    5.2 《紅樓夢》中的女性修辭及其英譯
    5.2.1 明清女性思潮與作者的創造動機
    5.2.2 賈寶玉的女性觀及其英譯
    5.2.3 其他人物的女性觀及其英譯
    5.2.4 女性神話修辭及其英譯
    5.3 《紅樓夢》中的俗語修辭及其英譯
    5.3.1 俗語修辭中的人生智慧
    5.3.2 俗語修辭的英譯
    5.4 小結
    第六章 藝術一思想雙重參照下的《紅樓夢》英譯修辭批評
    6.1 語言本體論視角下的修辭批評
    6.1.1 語言本體論
    6.1.2 文學翻譯中修辭批評的語言回歸
    6.2 《紅樓夢》英譯修辭批評操作方法
    6.2.1 以原文為基點的原文一譯文對照式修辭批評
    6.2.2 以譯文作為獨立文本的修辭批評
    6.3 紅樓譯評與論辯修辭
    6.3.1 論辯修辭模式構建
    6.3.2 紅樓譯評中論辯修辭個案研究
    6.4 小結
    第七章 結束語
    7.1 紅樓譯學的修辭維度
    7.2 翻譯修辭學的繫統構建
    7.3 本研究的主要結論
    7.4 本研究的創新與局限
    參考文獻
    附錄A:《紅樓夢》英譯歷史概況
    附錄B:《紅樓夢》英譯研究概況
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部