內容簡介
翻譯[加拿大]布邁恪的《彩夢世界》,我國用的是盡量貼近原文的策略。在翻譯過程中,傳統所謂的“意譯”、“直譯”,近期熱門所謂的“異化”、“歸化”,根本不在念中。我所著意的是怎樣與原詩相契相合,盡可能在原詩的格式(包括分行與無標點的特色),原詩的意境氛圍,文字的節奏語感,整體的統一和諧各方面去用心揣摩。我所注重的是原詩的風格,這一繫列乃超現實主義的現代英詩,詩中充斥著大量意像、明喻與暗喻,我力求把這種特色重現在譯文中,非必要時,不予增刪。全書共六十首詩,除了靠前首之外,格式使中譯較易瑯瑯上口,我特意譯成七言詩,共四行,一、二、四行押韻,這是與其餘各首截然不同的嘗試。