| | | 莎士比亞戲劇選(插圖本)/譯林名著精選 | 該商品所屬分類:藝術 -> 戲劇 | 【市場價】 | 144-208元 | 【優惠價】 | 90-130元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787544709941 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:譯林
-
ISBN:9787544709941
-
作者:(英國)威廉·莎士比亞|譯者:朱生豪
-
頁數:349
-
出版日期:2009-08-01
-
印刷日期:2009-08-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
本書收入了由朱生豪先生譯的包括《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆萊特》四部經典戲劇。包括了莎士比亞在各創作時期的不同類型的作品,都有一定的代表性,基本反映出莎士比亞戲劇的創作特色。相信讀者在閱讀後能對莎士比亞高超的戲劇藝術技巧和豐富的精神內涵有*多的領悟。
-
莎士比亞的戲劇,大部分都是根據舊劇本、編年史與小說故事創作的
,在創作中注入了自己的先進理想,給舊的題材以豐富而深刻的內容,賦
予它們新的生命,從內容到形式都進行了創新。莎士比亞是無與倫比的戲
劇結構大師,他的劇本固然有悲、喜劇之分,但在創作實際中又打破了悲
、喜劇的界限,不受嚴格的傳統體裁劃分的限制,從而展現出更豐富飽滿
的人性和人物的精神世界。他善於描寫幾條相互平行交錯的線索,來促進
生動復雜的情節發展。寫作技巧上則表現出一種奇妙的戲劇緊迫感,逐漸
加快的情節發展的節奏,往往有一種氣呵成的神來之筆,令觀眾驚嘆不已
。
-
仲夏夜之夢 威尼斯商人 羅密歐與朱麗葉 哈姆萊特
-
伊吉斯 威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什麼事情?
伊吉斯 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走
上前來,狄米特律斯。殿下,這個人是我答應叫他娶她的。走上前來,拉
山德。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我
的孩子,和她交換著愛情的紀念物;在月夜她的窗前你用做作的聲調歌唱
著假作多情的詩篇;你用頭發編成的手鐲、戒指,虛華的飾物,瑣碎的玩
具、花束、糖果,這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的信使來偷得
她的痴情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑
抗。殿下,假如她現在當著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求
雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們
的法律,她要是不嫁給這位紳士,便應當立即處死。 忒修斯 你有什麼話說,赫米婭?當心一點吧,美貌的女郎!你的父
親對於你應當是一尊神明:你的美貌是他給予你的,你就像他在軟蠟上按
下的鈐記,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士
呢。 赫米婭 拉山德也很好啊。 忒修斯 以他的本身而論當然不用說;但要是做你的丈夫,他不能得
到你父親的同意,就比起來差一籌了。 赫米婭 我真希望我的父親和我同樣看法。 忒修斯 實在還是應該你依從你父親的眼光纔對。 赫米婭 請殿下寬恕我!我不知道什麼一種力量使我如此大膽,也不
知道在這裡披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名;但是我要敬問殿下,
要是我拒*嫁給狄米特律斯,就會有什麼*惡的命運臨到我的頭上?
忒修斯 不是受死刑,便是永遠和男人隔*。因此,美麗的赫米婭,
仔細問一問你自己的心願吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈
中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,
終生幽閉在陰沉的庵院中,向著淒涼寂寞的明月唱著黯淡的聖歌,做一個
孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制了熱情,到老保持處女的貞潔,
自然應當格外受到上天的眷寵;但是結婚的女子如同被采下煉制過的玫瑰
,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,以塵俗的眼光
看來,總是要幸福得多了。 赫米婭 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我也不願意把我的貞操奉獻
給我的心所不服的人。 忒修斯 回去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人
締結**婚約的那天——你便當決定,倘不是因為違抗你父親的意志而準
備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓
嚴守戒律,終生不嫁。 狄米特律斯 悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那無益的要求
,不要再跟我的確定的權利抗爭了吧!
拉山德 你已經得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的
愛吧;你去跟她的父親結婚好了。 伊吉斯 無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我願意把屬於我所有
的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權利都授給狄米特律斯。 拉山德 殿下,我和他一樣好的出身;我和他一樣有錢;我的愛情比
他深得多;我的財產即使不比狄米特律斯*多,也決不會比他少;比起這
些來*值得誇耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那麼為什麼我不能享有我
的權利呢?講到狄米特律斯,我可以當他的面前宣布,他曾經向奈達的女
兒海倫娜調過情,把她勾上了手;這位可愛的女郎痴心地戀著他,像崇拜
偶像一樣地戀著這個缺德的負心漢。 忒修斯 的確我也聽到過不少閑話,曾經想和狄米特律斯談起;但是
因為自己的事情太多,所以忘了。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩
人跟我來,我有些私人的話要對你們說。你,美麗的赫米婭,好好準備著
依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;
我們沒有法子變*這條法律。來,希波呂忒,怎樣,我的愛人?狄米特律
斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們為我們的婚禮辦些事務,還要跟你們商
量一些和你們有點關繫的事。 伊吉斯 我們怎敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭外,均下)
拉山德 怎麼啦,我的愛人!為什麼你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔
薇怎麼會凋謝得這樣快?
赫米婭 多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。 拉山德 唉!從我所能在書上讀到、在傳說或歷史中聽到的,真愛情
的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統的差異——
赫米婭 不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節臣服!
拉山德 便是因為年齡上的懸殊——
赫米婭 可憎啊,年老的要和年輕人發生關繫!
拉山德 或者因為信從了親友們的選擇——
赫米婭 倒霉啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!
拉山德 或者,即使彼此兩情悅服,但戰爭、死亡或疾病卻侵害著它
,使它像一個聲音,一片影子,一段夢,一陣黑夜中的閃電那樣短促,在
一剎那間它展現了天堂和地獄,但還來不及說一聲“瞧啊!”黑暗早已張
開口把它吞噬了。光明的事物,總是那樣很快地變成了混沌。 赫米婭 既然真心的戀人們永遠要受到磨折,似乎是一條命運的定律
,那麼讓我們練習著忍耐吧;因為這種磨折,正和憶念、幻夢、嘆息、希
望和哭泣一樣,都是可憐的愛情缺不了的隨從者。 拉山德 你說得很對。聽我吧,赫米婭。我有一個寡居的伯母,很有
錢,沒有兒女,她看待我就像親生的獨子一樣。她的家離開雅典二十裡路
。溫柔的赫米婭,我可以在那邊和你結婚,雅典法律的利爪不能追及我們
。要是你愛我,請你在明天晚上溜出你父親的屋子,走到郊外三裡路那地
方的森林裡,我就是在那邊遇見你和海倫娜一同過五月節的,我將在那邊
等你。 赫米婭 我的好拉山德!憑著丘必特的*堅強的弓,憑著他的金鏃的
箭,憑著維納斯的鴿子的純潔,憑著那結合靈魂,祜佑愛情的神力,憑著
古代迦太基女王焚身的烈火,當她看見她那負心的特洛亞人揚帆而去的時
候,憑著一切男子所毀棄的約誓——那數目足遠超過於女子所曾說過的,
我發誓明天一定會到你所指定的那地方和你相會。 拉山德 願你不要失約,愛人。瞧,海倫娜來了。P5-9
| | | | | |