[ 收藏 ] [ 简体中文 ]  
臺灣貨到付款、ATM、超商、信用卡PAYPAL付款,4-7個工作日送達,999元臺幣免運費   在線留言 商品價格為新臺幣 
首頁 電影 連續劇 音樂 圖書 女裝 男裝 童裝 內衣 百貨家居 包包 女鞋 男鞋 童鞋 計算機周邊

商品搜索

 类 别:
 关键字:
    

商品分类

普希金抒情詩選 [俄]普希金 著 劉晨 編 馮春 譯 中國現當代詩歌
該商品所屬分類:文學 -> 文學
【市場價】
540-784
【優惠價】
338-490
【出版社】上海譯文出版社 
【ISBN】9787532779024
【折扣說明】一次購物滿999元台幣免運費+贈品
一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品
一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品
一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
【本期贈品】①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
版本正版全新電子版PDF檔
您已选择: 正版全新
溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。
*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。
*. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。
*. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。
內容介紹



ISBN編號:9787532779024
書名:普希金抒情詩選 普希金抒情詩選
作者:無

譯者:馮春
代碼:68
編者:劉晨

開本:32開
是否是套裝:否
出版社名稱:上海譯文出版社


    
    
"

普希金抒情詩選

作  者: [俄]普希金 著 劉晨 編 馮春 譯
size="731x8"
定  價: 68
size="731x8"
出?版?社: 上海譯文出版社
size="731x8"
出版日期: 2017年03月01日
size="731x8"
頁  數: 369
size="731x8"
裝  幀: 平裝
size="731x8"
ISBN: 9787532779024
size="731x8"
主編推薦

普希金被譽為“俄羅斯詩歌的太陽”,也是俄羅斯現代文學的開拓者和奠基人,我社作為一個在俄語文學上具有光輝歷史和優良歷史傳統的出版社,沒有一套普希金的詩集傳承下去是一種遺憾。本書的譯者,馮春老師畢生的精力全部奉獻在普希金作品的翻譯上,年逾古稀仍筆耕不輟,一直在修改自己的翻譯作品力求精益求精。本次作品是由他全新編選、修訂的精裝版詩集。

目錄
●1813 致娜塔麗亞1 1814 致詩友7 理智和愛情13 哥薩克15 歡宴的學生18 致巴丘什科夫(“朝氣蓬勃的哲學家和詩人”)23 皇村中的回憶27 羅曼斯35 勒達(頌詩)38 STANCES41 1815 致娜塔莎43 致李錫尼45 致巴丘什科夫(“從前當我剛剛出生”)49 阨爾巴島上的拿破侖(1815)51 致普欣(五月四日)(“我親密無間的壽星”)55 夢幻者58 給朋友們的遺囑62 致年輕的女演員66 回憶·致普欣69 我的墓志銘71 致傑爾維格(“聽我說,純潔的繆斯”)72 玫瑰75 阿那克裡翁的墳墓76 致畫家78 致女友(“愛爾維娜,親愛的朋友!來吧,把手伸給我”) 80 1816 致維亞澤姆斯基公爵函摘抄81 窗82 秋天的早晨83 別離(“幸福的最後一刻終於到來”)85 真理87 月亮88 歌者90 “隻有愛情纔是淡泊人生的歡樂”91 願望94 歡樂95 干杯97 夢醒99 1817(皇村學校) 致傑爾維格(“躲開人世的操勞和災難”)101 題普欣紀念冊103 1813—1817 致黛麗亞104 1817(皇村學校之後) “再見吧,忠實的橡樹林!再見”106 致(“不要問我,為什麼在歡愉之中”)107 致女友(“在悲哀的閑暇中我已把詩琴忘記”)108 自由頌(頌詩)110 1818 致茹科夫斯基(“當你懷著崇高的心靈”)115 致娜·雅·普留斯科娃(“我不想用謙和而高貴的詩琴”) 117 童話·聖誕歌119 致恰達耶夫(“愛情、希望和令人快慰的聲譽”)121 1819 致N.N.(致瓦·瓦·恩格爾哈特)123 鄉村125 女落水鬼128 幽居131 致弗謝沃洛日斯基(“再見,宴會的幸福寵兒”)132 皇村136 致托爾斯泰的斯坦司138 1820(彼得堡) 致多麗達(“我相信: 她愛我,我須有這樣的信心”)140 “戰爭我並不陌生,我喜愛刀劍的聲音”141 1820(南方) “照耀白晝的星球熄滅了”142 我不惋惜你144 黑色的披肩(摩爾多瓦歌謠)145 涅瑞伊得斯147 1821 繆斯148 “我不再懷有任何願望”149 “在大家庭圈子裡,快樂的宴會上”150 致格涅季奇函摘抄(“朱莉亞剛剛為奧維德戴上花冠”) 155 短劍157 致恰達耶夫(“在這裡,我已忘記往年的驚懼”)160 “誰見過那地方?那裡樹林和草原”164 “我的朋友,我已忘記往昔歲月的痕跡”166 拿破侖167 “忠實的希臘女人!不要哭——他倒下成了英雄”173 致奧維德174 1822 英明的奧列格之歌179 “隻剩下我孤零零一個人”184 致弗·費·拉耶夫斯基(“我的歌手,我決不誇耀”)185 致雅·托爾斯泰函摘抄(“你還在燃燒嗎,我的明燈”) 187 致弗·費·拉耶夫斯基(“你說得對,我的朋友——我枉然”)189 “令人陶醉的往日的知己”192 致費·尼·格林卡(“當我在生活的歡宴中陶醉”)194 囚徒195 1823 小鳥196 “奔騰的波濤啊,是誰阻遏了你”197 夜198 “我羨慕你啊,你這勇敢的大海之子”199 惡魔200 “我是個孤獨的播種者,在啟明星”202 “你能否寬恕我忌妒的猜疑”203 致瑪·阿·戈利岑娜公爵夫人(“很久以前,在我的心坎裡”)205 生命的驛車206 1824(米海洛夫村) 致雅澤科夫(米海洛夫村,1824)(“自古以來,詩人們之間”)207 書商和詩人的談話210 致大海219 致巴赫奇薩拉伊宮淚泉223 葡萄225 狂風226 1825 焚毀的情書227 聲譽的想望228 致普·亞·奧西波娃(“也許我已不會在平靜的”)230 “保護我吧,我的護身符”231 安德烈·謝尼埃·獻給尼·尼·拉耶夫斯基233 致(“我還記得那美妙的一瞬”)242 “假如生活欺騙了你”244 酒神之歌245 “比起田野初放的繁花”246 十月十九日247 夜鶯和布谷254 鼕天的晚上255 風暴257 “悲傷的月亮在空中”258 1826 “在她祖國的蔚藍色天空底下”259 自白·致亞歷山德拉·伊凡諾夫娜·奧西波娃260 先知262 致伊·伊·普欣(“我的個朋友,我最寶貴的朋友!”) 264 斯坦司(“我毫無畏懼地正視著前方”)265 鼕天的道路267 致奶媽(“我那嚴峻日子裡的友伴”)269 1820—1826 “啊,辛辣的諷刺的繆斯!”270 1827 “在西伯利亞礦山的深處”271 夜鶯和玫瑰272 “有一株奇妙的玫瑰”273 致葉·尼·烏沙科娃(“在古代往往都是這樣”)274 致葉·尼·烏沙科娃(“雖然離開您很遠很遠”)275 三股清泉276 阿裡昂277 致莫爾德維諾夫(“葉卡捷琳娜時代的最後一頭蒼鷹”) 278 詩人280 “受帝王們賞識的詩人有福了”281 護身符282 1828 回憶(“當喧鬧的白日為世人沉寂下去”)284 你和您285 “料峭的寒風還在呼呼地吹”286 她的眼睛(答維亞澤姆斯基公爵詩)287 “美人兒,你不要在我面前”288 肖像(“她有一顆燃燒的心靈”)289 預感290 “詩韻哪,靈感的閑暇”292 箭毒木295 小花297 詩人與群俗298 1829 致伊·尼·烏沙科娃·題紀念冊(“您是大自然的寵兒”) 301 “馬車快到伊若雷的時候”303 預兆305 “夜晚的霧靄籠罩著格魯吉亞的山巒”306 鞋匠(寓言)307 頓河308 “鼕天。我們在鄉下該做些什麼事?”310 鼕天的早晨312 “我曾迷戀過您,也許,愛情尚未”314 “每當我在熱鬧的大街上漫步”315 高加索317 雪崩319 卡茲別克山上的修道院321 皇村中的回憶322 1830 “我的名字對於你有什麼意義?”325 十四行詩(“嚴肅的但丁不輕視十四行詩”)326 致大臣328 “當我把你苗條的纖腰”333 致詩人(“詩人哪!不必看重世人的愛戴”)334 聖母335 哀歌(“那瘋狂歲月的歡樂已經逝去”)336 皇村的雕像337 韻律338 訣別339 侍童或十五歲340 “我來了,伊涅西麗亞”342 “我記得少年時代學校裡的情景”344 “為了回返遙遠祖國的海岸”347 茨岡人349 1832 “面對上流社會和宮廷中”350 美女(題紀念冊)351 致(“不,不,我不該、不敢、也不能”)352 1833 秋(斷章)353 1834 “該走了,親愛的,該走了,心兒要求寧靜”358 1835 烏雲359 “……我又一次來到了”360 題盧庫盧斯之病愈·仿拉丁詩人363 1836 譯平代蒙泰詩(“虛有其名的權利我從不向往”)366 “我為自己豎立起一座非人工的紀念碑”368 1813
內容虛線

內容簡介

size="789x11"

普希金被譽為“俄羅斯詩歌的太陽”,他開啟了俄羅斯文學的大門。他在詩歌中充分體現了自己的追求、情感、品格和風格。他的詩激情澎湃,始終為自由而追求不懈,夢想有朝一日能掙脫沙皇專制制度的羈絆,縱情翱翔在無拘無束的藍天底下。他的作品中還有大量的愛情詩,詩人在其中抒發了萬千熱烈的真摯情懷,謳歌了他所傾慕的女性,極富真情實感,膾炙人口,沁人心脾。本書收入普希金一生所創作的很重要的抒情詩184首,本書譯者曾獨立翻譯十卷本的《普希金文集》近四十年潛心研究普希金的全部文學作品,從而保證了疑問的準確精當、優美流暢,其譯文在靠前紛繁的普希金詩歌譯本中獨樹一幟。

作者簡介

[俄]普希金 著 劉晨 編 馮春 譯

size="43x26"

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799年6月6日——1837年1月29日),是俄羅斯有名文學家、詩人、小說家,現代俄國文學的創始人,19世紀俄羅斯浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄羅斯文學之父”、“俄羅斯詩歌的太陽”,“青銅騎士”。

精彩內容

    我豎立起一座紀念碑① 我為自己豎立起一座非人工的紀念碑, 在人民走向那裡的小徑上青草不會生長, 他昂起那顆永不屈服的頭顱, 高過亞歷山大石柱②之上。不,我不會接近滅亡——我的心靈在珍愛的詩琴中 比骸骨存在得更長久,它決不會腐朽—— 隻要月光下的世界上還有一個詩人, 我的聲名將永垂千秋。我將蜚聲整個偉大的俄羅斯土地, 它現存的一切民族都將傳頌我這個詩魂, 無論是斯拉夫人驕傲的子孫、芬蘭人、尚未開化的 通古斯人,還是草原之友卡爾梅克人。 我將世世代代為人民所喜愛, 因為我曾用詩琴喚醒人們善良的心, 在我這嚴酷的時代,我謳歌過自由, 為那些罹難的人祈求過同情。啊,繆斯,聽從上帝的意旨吧, 不要畏懼人們的欺凌,也不必企求桂冠,引自賀拉斯的詩《致墨爾波墨涅》。亞歷山大石柱建於彼得堡皇宮廣場上,為紀念沙皇亞歷山大一世而立......

摘要

俄國偉大批評家別林斯基在論及普希金的創作時說:“你在誦讀普希金的帶有先前學派影響的那些詩的時候,你會看到和感覺到,在普希金以前,俄羅斯曾經有過詩歌;可是,當你僅僅挑選他的一些獨創的詩來讀的時候,你就會不相信,並且完全不能設想,在普希金以前,俄羅斯曾經有過詩歌……”①別林斯基又說:“在普希金以前,我們曾經有過詩人,但不曾有過任何一個藝術家詩人;普希金是個俄國藝術家詩人。因此,甚至即使是他那些最初的、不成熟的、青年時代的作品……出版後都在俄國詩歌史中標志出一個嶄新的時代。”②別林斯基斷定: 俄國文學“是從普希金開始的”,“隻有從普希金的時代起,俄國文學纔開始產生了,因為在他的詩歌中,我們可以感覺到俄國生活的脈搏在搏跳著。這已經不是介紹俄國認識歐洲,而是介紹歐洲認識俄國了”。③正是普希金開拓了俄國文學的新世紀,為此後一個世紀的燦爛的十九世紀俄國文學以及後來直至今天的俄羅斯文學開闢了一條廣闊的現實......

"
 
網友評論  我們期待著您對此商品發表評論
 
相關商品
在線留言 商品價格為新臺幣
關於我們 送貨時間 安全付款 會員登入 加入會員 我的帳戶 網站聯盟
DVD 連續劇 Copyright © 2024, Digital 了得網 Co., Ltd.
返回頂部