威廉•莎士比亞(William. Shakespeare 1564—1616),文藝復興時期英國的天纔戲劇家和詩人,戲劇目前的一座豐碑,與荷馬、但丁、歌德並稱為西方世界“四大詩人”。 莎士比亞一生寫過37部戲劇,2首長詩,154首十四行詩。他的戲劇作品結構完整,情節生動,語言豐富精煉,人物個性突出,集中地代表了歐洲文藝復興文學的*高成就,對歐洲現實主義文學的發展有深遠的影響。他的劇本已經被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力堪與《聖經》相媲美。
蘇福忠,人民文學出版社編審,從事編輯工作三十多年,編輯過《莎士比亞全集》《伍爾夫文集......
莎士比亞詩歌翻譯談
——代前言
一
莎士比亞詩歌的翻譯可以從一九七八年談起,因為那一年人民文學出版社出版了十一卷本的《莎士比亞全集》,其中第十一卷就是莎士比亞的全部詩歌。當然,不包括二十世紀後期被認定是莎翁詩作的《悼亡》和《我該死嗎》。還有,在此前十年,臺灣出版了著名作家、翻譯家和詞典編纂者梁實秋的《莎士比亞全集》,其中收入了莎士比亞的全部詩歌。
莎士比亞的詩歌和戲劇都是用抑揚格五音步寫成的,那就是很有節奏的di-dum-di-dum-di-dum-di-dum-di-dum。詩歌裡必須有韻腳,而在戲劇裡則無須韻腳,也叫素體詩,這是莎翁戲劇和詩歌的最大的區別。中國詩歌講究押韻,英語詩歌也講韻腳,這很容易理解。但是,戲劇裡的句子沒有韻腳,還怎麼說是詩句呢?我以為,這和英語的朗讀有關繫。英語的讀法,總的說來,是一句話開始時音調最高,......