| | | 威尼斯商人(詩體插圖珍藏本莎士比亞作品集)(精) | 該商品所屬分類:文學 -> 戲劇 | 【市場價】 | 230-334元 | 【優惠價】 | 144-209元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532771950 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:上海譯文
-
ISBN:9787532771950
-
作者:(英)莎士比亞|譯者:方平
-
頁數:169
-
出版日期:2016-03-01
-
印刷日期:2016-03-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:58千字
-
《威尼斯商人(詩體插圖珍藏本莎士比亞作品集)(精)》是莎士比亞早期的重要作品,是一部具有極大諷刺性的喜劇。全劇結構嚴謹,情節逐步推向高潮,波瀾迭起,扣人心弦,又風趣橫生,戲劇氣氛很濃,是莎翁***的喜劇之一。全劇有兩條情節線,一條是威尼斯大商人安東尼和高利貸者猶太人夏洛克為對立面的民族矛盾、宗教矛盾。另一條是挑匣求婚,美麗而富有的少女波希霞發出嘆息:她的終身大事必須取決於父親生前設置的彩匣子,誰選中了彩匣,誰就是她的丈夫。
-
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564
-1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作家、詩人,
歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一
位空前絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉
大的文豪。為紀念莎士比亞逝世四百周年,特以我社
詩體版《莎士比亞全集》為基礎,綜舍考慮悲劇、喜
劇、歷史劇、傳奇劇和十四行詩,精選二十種出版單
行本,配以約翰·吉爾伯特爵士(Sir John
Gilbert)的全套經典插圖,出版《威尼斯商人(詩體
插圖珍藏本莎士比亞作品集)(精)》。
-
正文
-
安東尼 說真的,我真不明白,為的什麼我這麼
昏昏沉沉。我不明白,我真愁——你們說,看著這情
景,叫你們也發愁;可是我怎麼會跟它踫上了、搭上
了、拉上了關繫;這愁悶,是怎麼個寶貨,又是打哪
兒冒出來的,還得研究;這愁悶,就把我變成了一個
獃子,我傷透腦筋,還是弄不懂自己。 莎萊裡奧 你的心,是在汪洋大海裡顛簸呢——
海洋裡,你那些大船,張著滿帆,就像是海上賽會遊
行的大場面,又像那有錢有勢的地主、財主,擦身飛
過那打躬作揖的小商船,瞧著它們卻就像目中沒有人
。 索拉尼 大哥,請相信我,要是我也擔著這樣的
風險,那我的神思多半兒要給寄托在海外的希望分去
啦;老是要撥根草、看一看風朝哪頭吹;要埋頭在地
圖堆裡隻管尋找那港口啊,碼頭啊,港灣啊;凡是使
我擔心貨物的命運的事兒,不用問,都會叫我發愁啊
。 莎萊裡奧 我呵一口氣,吹涼我的粥,我的心也
跟著涼了——當我一轉念:海上的風暴會招來多大的
損失!一看見計時的沙漏,我想到了沙洲、沙灘,仿
佛看見了我那豪富的“安德魯”擱淺在沙泥裡,它那
高高的桅杆,從半空裡倒下。吻著它的葬身之地。我
上教堂去。看見了聖殿的石牆和石基,一下子又想到
了海底的暗礁,我好好的船兒,隻消叫它攔腰踫上那
麼一踫,滿船香料,就全都撒布在海面,讓洶湧的波
濤披上了綾羅綢緞——總之是,方纔的財富還有那麼
大,一轉眼,全都泡了湯!要是我的幻想盡往這方面
想,我還會缺少那萬一果真出了事、就要叫我發愁的
愁思嗎?快別跟我說了;我知道安東尼是為了記掛著
海外的財貨纔這樣發愁。 安東尼 不,相信我。總算托命運的福,我並非
孤注一擲在一條船兒上,也不止一個去處;我全部財
產也並不依靠今年這一年的盈虧——所以說,我並沒
為我的貨船在發愁啊。 索拉尼 嘿,那你一定是愛上了女人啦。 安東尼 啐,哪兒的話!
索拉尼 也不是愛女人?那麼讓我們說吧:你發
愁,就因為你不快活——這跟你在笑著跳著,說:你
快活,就因為你並不傷心,一樣地方便。憑著兩面神
起個誓,當初老天造人,可真是色色俱全:有的人老
是瞇著眼睛在痴笑,像八哥看見了一個吹風笛的人;
有的人,可又是整天繃緊著一張臉,從不肯露一粒牙
齒、裝出個笑容,哪怕奈斯德都發誓說,這個笑話纔
真叫好笑——
[巴珊尼,羅倫佐,葛萊興上]你的貴親巴珊尼來
啦!——葛萊興,羅倫佐也來啦。再會吧,你現在有
了*好的伙伴,我們可以少陪啦。 莎萊裡奧 要不是叫你的好朋友早來了一步,我
倒是一心想把你逗樂了纔走呢。 安東尼 你的好心我**領情;隻怕是你自個兒
有事情,正好借這機會就此溜走吧。 莎菜裡奧 早安,各位大爺!
巴珊尼 兩位早安,我們什麼時候可以歡聚一下
?什麼時候?近來大家變得疏遠了。難道非走不可嗎
?
莎萊裡奧 改日有空,我們一定奉陪。 [莎萊裡奧,索拉尼下]
羅倫佐 巴珊尼大爺,你已經找到了安東尼,我
們倆可要少陪啦;不過請你別忘了午飯時候我們的約
會。 巴珊尼 我一定不失約。 葛萊興 安東尼大爺,你的臉色可不好啊。你把
這世上的事兒看得太認真啦;有了一肚子心事。就失
了做人的樂趣。相信我,你真的變得很厲害。 安東尼 葛萊興,我還給人世它本來的面目——
一座舞臺。每個人都得在這臺上扮一個角色;我呢,
扮的是苦人兒。 葛萊興 那讓我扮一個小丑吧。在嘻嘻哈哈的歡
笑中讓衰老的皺紋要來就來吧;寧可讓酒燒壞了我的
肝髒,也不能讓討命的呻吟來叫我的心房發涼啊。干
嗎一個活人,偏要正襟危坐,跟他祖宗爺爺的石像一
個樣?醒著跟睡著一個樣;還要終年氣氣惱惱的積成
了黃疸病?跟你說了吧,安東尼——咱倆有交情,看
在交情的分上我纔說這些話——世界上有那麼一種人
,緊繃著臉兒,就像那紋絲不動、凝結了的死水,一
死兒不理睬人;要這樣纔好博得人家贊一聲:多聰明
,多穩重,莫測高深!瞧那神氣就像說:“我乃是未
卜先知,我一開口說話,狗都不許叫一聲!”我的安
東尼啊,我就看透了這種人——他聰明出了名,全靠
嘴巴閉得緊;要是果真一開口,那我敢肯定害得那聽
的人都要大倒其霉,大罵他自己的同胞:“這個傻瓜
!”這些事兒咱們留在下次再談吧;可請你千萬別拿
“憂郁”做釣餌,去博取那世俗的虛名。來吧,好羅
倫佐。回頭見;喫過飯,我再把“勸誡”結束吧。 羅倫佐 好,那咱們在喫飯的時候再見吧。活該
我就是那啞口無言的“聰明人”,因為葛萊興從不讓
我有說話的分。 葛萊興 隻消你跟我做兩年伴,包管你連自個兒
的口音也分辨不清!
安東尼 再會吧;叫你這麼一說,今後我隻好多
開幾聲口啦。 葛萊興 這纔對了,因為隻有——風干的牛舌,
沒人領教的老姑娘,這兩個不聲不響,纔算是應當。 [葛萊興,羅倫佐下]
安東尼 這一回,他那些話可有點兒道理?
P5-11
| | | | | |