| | | 莎士比亞喜劇選/企鵝經典 | 該商品所屬分類:文學 -> 戲劇 | 【市場價】 | 235-340元 | 【優惠價】 | 147-213元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787020096688 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:人民文學
-
ISBN:9787020096688
-
作者:(英)威廉·莎士比亞|譯者:朱生豪
-
頁數:438
-
出版日期:2013-05-01
-
印刷日期:2013-05-01
-
包裝:平裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:220千字
-
威廉·莎士比亞所著的《莎士比亞喜劇選》閱讀經典的樂趣在於感受想像與思維的異質性,也即穿越時空閱盡人世的欣悅。在大眾消費文化越來越多地造成單極化的擬像世界的**,我們需要一種文化救贖,從精神上作出反撥。此時此刻,打開一本企鵝經典,你也許不難找到重歸家園或是重新認識自我的感覺。
-
威廉·莎士比亞所著的《莎士比亞喜劇選》喜劇集收入了莎士比亞最膾
炙人口的五部喜劇:《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《無事生非》、《
溫莎的風流娘們兒》和《第十二夜》。《莎士比亞喜劇選》作品中洋溢著文
藝復興時期的樂觀精神,充滿對人、而非神的贊美和信心。人的個性、追求
、尊嚴得以彰顯,真摯的愛情得到歌頌,民主平等的精神初見端倪。莎士比
亞喜劇的主題大同小異,多貫穿著一條有情人歷經磨難、終成眷屬的主線,
同時又以笑聲為武器,諷刺社會陋習偏見,揭露人性中的可笑與可鄙,是以
散發出永不褪色的魅力。
-
仲夏夜之夢 威尼斯商人 無事生非 溫莎的風流娘兒們 第十二夜 言在愛與歡鬧之中,意在愛與歡鬧之外
-
**場 雅典。忒修斯宮中
忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。 忒修斯美麗的希波呂忒,現在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福
的日子,新月便將出來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多麼慢,她耽延了我
的希望,像一個老而不死的後母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財產。 希波呂忒四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消
度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。 忒修斯去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑
潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓裡去;那個臉色慘白的家伙,是不應該讓他
參加在我們的結婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向
你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;但這次我要換一個調子,我將用豪
華、誇耀和狂歡來舉行我們的婚禮。 伊吉斯、赫米婭、拉山德、 狄米特律斯上。 伊吉斯威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!
忒修斯謝謝你,善良的伊吉斯。你有什麼事情?
伊吉斯我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前
來, 狄米特律斯。殿下,這個人,是我答應把我女兒嫁給他的。走上前
來,拉山德。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句
給我的孩子,和她交換著愛情的紀念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調
歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發編成的腕環、戒指、虛華的飾物、瑣碎的
玩具、花束、糖果——這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的“信使”
來偷得她的痴情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強
的頑抗。殿下,假如她現在當著您的面仍舊不肯嫁給 狄米特律斯,我就
要要求雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照
我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應當立時處死。 忒修斯你有什麼話說,赫米婭?當心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對
於你應當是一尊神明;你的美貌是他給與的,你就像在他手中捏成的一塊蠟
像,他可以保全你,也可以毀滅你。 狄米特律斯是一個很好的紳士呢。 赫米婭拉山德也很好啊。 忒修斯他本人當然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父親的同
意,那麼比起來他就要差一籌了。 赫米婭我真希望我的父親和我有同樣的看法。 忒修斯實在還是你應該依從你父親的看法纔對。 赫米婭請殿下寬恕我!我不知道是什麼一種力量使我如此大膽,也不知
道在這裡披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是
我拒*嫁給 狄米特律斯,就會有什麼*惡的命運臨到我的頭上?
忒修斯不是受死刑,便是永遠和男人隔*。因此,美麗的赫米婭,仔細
問一問你自己的心願吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏
動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉
在陰沉的庵院中,向著淒涼寂寞的明月唱著暗淡的聖歌,做一個孤寂的修道
女了此一生?她們能這樣抑制熱情,到老保持處女的貞潔,自然應當格外受
到上天的眷寵;但是結婚的女子有如被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,
比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得
多了。 赫米婭就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不願意把我的貞操奉獻給我心
裡並不敬服的人。 忒修斯 回去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締
結**的婚約的**——你必須作出決定,倘不是因為違抗你父親的意志而
準備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓
嚴守戒律,終生不嫁。 狄米特律斯悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那沒有理由的要求
,不要再跟我確定了的權利抗爭吧!拉山德你已經得到她父親的愛,狄米特
律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結婚好了。 伊吉斯無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我願意把屬於我所有的給
他;她是我的,我要把我在她身上的一切權利都授給狄米特律斯。拉山德殿
下,我和他出身一樣好;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財產
即使不比狄米特律斯*多,也決不會比他少;比起這些來*值得誇耀的是,
美麗的赫米婭愛的是我。那麼為什麼我不能享有我的權利呢?講到狄米特律
斯,我可以當他的面宣布,他曾經向奈達的女兒海麗娜調過情,把她弄得神
魂顛倒;那位可愛的姑娘還痴心地戀著他,把這個缺德的負心漢當偶像一樣
崇拜。 忒修斯的確我也聽到過不少閑話,曾經想和狄米特律斯談談這件事;但
是因為自己的事情太多,所以忘了。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩
人跟我來,我有些私人的話要開導你們。你,美麗的 赫米婭,好好準備
著,丟開你的情思,依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或
者使你宣誓獨身;我們沒有法子變*這條法律。來,希波呂忒;怎樣,我的
愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們為我們的婚禮辦些事,還
要跟你們商量一些和你們有點關繫的事。 伊吉斯我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、 赫米婭外均下。)拉
山德怎麼啦,我的愛人!為什麼你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎麼會凋
謝得這樣快?
赫米婭多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。拉山德唉
!我在書上讀到的,在傳說或歷史中聽到的,真正的愛情,所走的道路永遠
是崎嶇多阻;不是因為血統的差異——
赫米婭不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節臣服!拉山德便是因為年齡上的
懸殊——
赫米婭可憎啊,年老的要和年輕人發生關繫!拉山德或者因為信從了親
友們的選擇——
赫米婭倒霉啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!P5-8
| | | | | |