| | | 愛的徒勞(中文本)/莎士比亞全集 | 該商品所屬分類:文學 -> 戲劇 | 【市場價】 | 238-345元 | 【優惠價】 | 149-216元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787513579056 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:外語教研
-
ISBN:9787513579056
-
作者:(英)威廉·莎士比亞|總主編:辜正坤|譯者:萬明子
-
頁數:121
-
出版日期:2016-08-01
-
印刷日期:2016-08-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
威廉·莎士比亞所著的《愛的徒勞(中文本)/莎士比亞全集》依據世界上**部莎士比亞作品集的全新修訂翻譯而成,是數以千計的版本中接近莎士比亞戲劇舞臺的版本,也是三百多年來許多導演和演員鐘愛的文本。 本書譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方面體現莎翁劇文的格律性。翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞曲風味譯法、有韻體現代文白融合譯法、無韻體白話詩譯法,可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
-
威廉·莎士比亞所著的《愛的徒勞(中文本)/莎
士比亞全集》為“莎士比亞全集·中文本”中的一本
。本劇講述了納瓦拉國王和三個貴族朝臣的經歷。四
人發誓三年不近女色,不料法國國王派公主帶三名侍
女前去索要舊省阿奎丹,四人很快放棄初衷,
-
出版說明 莎士比亞詩體重譯集序 《愛的徒勞》導言 愛的徒勞
-
奧維德不止教導莎士比亞書寫情詩,還教他戲仿
情詩。若是姑娘們的金色頭發和雪白肌膚已然落入奉
承的俗套,奧維德和莎士比亞便知道如何對黑色做一
番似非而是的吹捧。當平庸的詩人把愛侶身體的各部
分歸入**可以預測的描述之內時(藍色眼睛、奶油
乳房),奧維德和莎士比亞則**顛覆窠臼:“兩團
煤球插臉上就作了眼睛”,而銳利的目光所關注的不
在酥胸而在兩腿間的黑幽之地。雖然約翰遜博士彬彬
有禮,未作言明,但《愛的徒勞》之所以是*具莎士
比亞特色的莎劇,其原因之一便是本劇既是他*高雅
的劇目(唯有《皆大歡喜》[As you like it]尚能媲
美),也是他*低俗的劇目(唯有《特洛伊羅斯與克瑞
西達》[noilus andoessida]可以匹敵)。第四幕中
有關兩歲公鹿、射擊、四歲鹿、度量和三歲鹿的交談
,表面上和獵鹿相關,但在這層偽裝之下,它毫無疑
問地暗示著生殖器感染和性傳播疾病。 本劇高潮處,死亡使者**德入場,氣氛隨之變
化。他入場前不久,這部劇中劇已經演變成鄉巴佬和
自大狂騎士問有關懷孕的擠奶女傭的爭吵。這個女傭
的名字是按伊麗莎白時代的廁所之名起的。騎士被指
責在心口處佩戴女傭的“洗碗布”(dishclout)作為
信物,一塊發臭的洗碗布足以戳破騎士傳奇的泡沫,
但這個詞以前似乎也是一個俗語,指綁在陰縫處吸收
經血的破布。將這一形像與作為死亡像征的**德並
置是為了能稍稍理解莎士比亞對**和矛盾的口味。 與那些在宮廷內苑和綠色世界之間轉換的莎士比
亞喜劇不同,本劇將自己限制在宮廷這一單個場景之
內,宮廷搖身一變成為綠色世界。一切情節都在很短
的時間框架和為數不多(篇幅不短)的場景中,在納瓦
拉國王的御苑內上演。情節設置幾乎難以再做簡化。 國王和他的侍臣以學術研究之名,誓言放棄愛情,但
法國公主和她風姿綽約的隨行侍女的到來阻礙了這個
計劃。綠色是一種可以和退至花園冥思苦想相聯繫的
顏色(安德魯·馬韋爾[Andrew Marvell]在其抒情詩
《花園》[The Garden]中設想“銷毀一切造物/在綠
蔭中化作綠色的思想”)。但是,誠如唐‘亞馬多在
他那伶俐侍童毛子提醒下意識到的那樣,綠色也是“
情人的顏色”。該劇乃愛情戰勝智識的證明。真正的
智慧不在智者身上,而屬於鄉巴佬考斯塔德,他認為
“人天生如此愚蠢,聽憑肉體的召喚”,學術追求和
詩歌詞藻都不能令人脫離這基本的真理。 世故老成的納瓦拉國王和他的三個同伴隻有在無
地自容時纔學到真理。在本劇*有舞臺張力的一幕中
,如同**滑稽劇的情節,四人都出乎意料地被各自
的修辭倒打一耙——不隻陷入愛河,還書寫蹩腳的情
詩。喬治‘蕭伯納(George Bernard Shaw)精當概括
了這一戲劇效果:“**個人沒被第二、三、四個人
聽到;第二個人被**個人聽到,但沒被第三、四個
人聽到;第三個人被**、二個人聽到,但沒被第四
個人聽到;第四個人被其他所有人聽到,但他自己卻
暫時失聰。”之後還有*多的笑料,男士們一起假扮
成俄國人追求一眾女士,但女士們卻*勝一籌,因為
他們的偽裝實在太過小兒科。此刻,我們期待著一場
不加掩飾、惠及全體的寬恕,忘記蠢愚,促成多對婚
姻,所有人從此過上幸福生活。但首先,次要的角色
需要為宮廷帶來一場歡慶表演。 正如“一出*可悲的喜劇,皮剌摩斯和提斯柏的
慘死”(The mostlamentable comedy and most
cruel death of Pyramus and Thisbe)呼應著《仲
夏夜之夢》(A Midsummer Night's Dream)的主要情
節那樣,“九大名人”(The Nine Worthies)的盛會
為《愛的徒勞》做下注腳。在主要劇情之初,納瓦拉
國王認定他和他的侍臣能通過學術之不凡,贏得生前
身後名,但是與莎翁十四行詩開篇驚人相似,情節的
發展卻暗示墜人愛河和兩性生育是可保死後繼續存在
的**真正方式。恰恰是“女子的秋波”,而不是書
本和學院,“包羅萬像、滋養眾生”。莎士比亞將原
始素材轉換為劇中劇以呼應這一主題。九大名人一般
指源於三大傳統的人物,每一傳統各三人,他們構成
了莎士比亞的文化傳承:《聖經》(約書亞、大衛、
猶大·馬加比),古典神話(特洛伊的赫克托耳、亞歷
山大大帝、尤力烏斯。凱撒)以及中世紀傳奇(亞瑟、
查理大帝、布永的戈弗雷)。以上九人都借由英武的
軍事行動永垂不朽。這本身便駁斥了君臣所謂“眾人
畢生追尋的聲名”能通過學術研究一類的消極行動而
實現之推定。與此同時,莎士比亞改變了傳統的角色
設定:考斯塔德飾演的龐培大帥代替了尤力烏斯·凱
撒,*重要的是,毛子扮演的赫剌克勒斯充當了一名
《聖經》或中世紀的人物。某種程度上說,這是一個
有關體形的笑話:赫刺克勒斯是典型的大塊頭,而毛
子則被比作昆蟲與塵粒。此外,赫剌克勒斯的入場突
出了英雄行為被欲望減弱這一母題。赫剌克勒斯的盛
名不隻源於諸如他從赫斯珀裡得斯花園中盜取金蘋果
的偉績(第四幕結尾處俾隆的長篇愛情演講提及此事)
,還在於愛情對他造成的損失。赫剌克勒斯因戀上翁
法勒(Omphale)而忍受屈辱,陽剛盡失,之後對得伊
阿尼拉(Deianira)的欲望則令他癲狂,胡亂殺戮。“
都有哪些大人物為情所困?”亞馬多如是詢問毛子。 毛子的回答是:“赫剌克勒斯,主人。”同一處還提
及了聖經人物參孫和他對大利拉(Delilah)的毀滅之
愛。有人推測如若九大名人的演出進行到底,參孫也
會擠進演出的行列。 ……
P3-P5
| | | | | |