| | | 理查二世(中文本)/莎士比亞全集 | 該商品所屬分類:文學 -> 戲劇 | 【市場價】 | 248-358元 | 【優惠價】 | 155-224元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787513578912 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:外語教研
-
ISBN:9787513578912
-
作者:(英)威廉·莎士比亞|總主編:辜正坤|譯者:孟凡君
-
頁數:129
-
出版日期:2016-08-01
-
印刷日期:2016-08-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
威廉·莎士比亞所著的《理查二世(中文本)/莎士比亞全集》依據世界上**部莎士比亞作品集的全新修訂翻譯而成,是數以千計的版本中接近莎士比亞戲劇舞臺的版本,也是三百多年來許多導演和演員鐘愛的文本。 本書譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方面體現莎翁劇文的格律性。翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞曲風味譯法、有韻體現代文白融合譯法、無韻體白話詩譯法,可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
-
威廉·莎士比亞所著的《理查二世(中文本)/莎
士比亞全集》為“莎士比亞全集·中文本”繫列中的
一本,由英國皇家莎士比亞劇團和外語教學與研究出
版社合作推出,根據皇家版《莎士比亞全集》翻譯而
成,英漢對照,講述了理查二世被波林勃洛克(奪位
後成為亨利四世)政治上擊敗、軍事上圍困、最後被
囚被殺的整個過程。
-
出版說明 莎士比亞詩體重譯集序 《理查二世》導言 理查二世
-
埃塞克斯及其黨羽策劃了該場特別演出,可能*
多地是因為亨利·波林勃洛克的發跡與魅力非凡的埃
塞克斯伯爵的經歷之間有著松散的聯繫,而不是因為
劇目的實際內容,且廢黜場景當時是否確實上演還不
得而知。埃塞克斯伯爵的黨羽們可能還記得約翰·海
沃德爵士(sir John Hayward)所著的一本名為《亨
利四世生平及王業(上)》(The first part of the
lifeand Reign of King Hemy Ⅳ)的書,原本是獻
給他們主子的。此書在1599年出版後,由於對理查退
位的描寫過於詳盡,引起了相當大的爭議。不過,該
劇肯定對埃塞克斯伯爵及其黨羽有相當大的吸引力,
不僅是因為該劇為采取行動反抗昏庸無道之君提出了
令人信服的理由,而且因為該劇表達了對英國騎士制
度沒落的哀傷。埃塞克斯伯爵在16世紀90年代於朝堂
內發跡的策略之一,即是把自己描繪成一個沒落的貴
族時代的英豪。他借“名譽”之名,給自己渲染上登
基日刺擊賽‘之類表演活動的色彩,在這種活動上廷
臣會如舊日騎士般橫*躍馬。 該劇的開場會讓人聯想到中世紀“騎士的禮節”
,也**迎合埃塞克斯伯爵的口味。毛勃雷和波林勃
洛克扔掉手套,矛劍單挑。他們*關心的,還是“無
瑕的名譽”。正如毛勃雷所說:“名聲即我命,我命
托斯名。名裂即身敗,豈可忍偷生。”名聲被看作“
真正的英國人”的印記。嗜殺好鬥的公爵們把自己看
作真正的愛國者,渴求“故土”情結,對他們被流放
之後不得不放棄“英語”而深惡痛*。對比之下,理
查的本族語為法語(他的王後亦是法國人),而且其宮
廷之內充斥著濃郁的法國風情。理查王被指控浪費國
家承襲下來的資財。他被阿諛逢迎之徒盤剝殆盡,耗
資龐大的愛爾蘭戰爭迫使他“外租”國土。考慮到伊
麗莎白時代的英國財政也因愛爾蘭問題而步履維艱,
那麼莎士比亞不欲把理查發動對愛爾蘭戰爭的場景搬
上舞臺不僅是處事得體的體現,也有實際的考量。這
次戰爭在霍林謝德(Holinshed)所著的《編年史》
(c'hronicTiesr)一書中有著連篇累牘的敘述,該書
便是莎士比亞創作的材料來源。該劇所關注的重心還
是英格蘭本土,這是一片被喻為被海洋隔斷的“雜草
叢生,鮮花頹謝”的花園。在該劇本出版後的兩年中
,剛脫的約翰’所說的“轄下的島國”的言論便被割
裂了上下文,作為愛國精神的範例,收於一本名為《
英格蘭詩集》(England Parnassus)的集子中。在該
書中,字句有所刪節,鋒芒有所收斂:“英格蘭……
現在要外租他人了……慣於征服他人的英格蘭,/今
已自甘屈辱!”原文中所流露的真正的愛國情懷譴責
了昏聵政府,以浮麗的辭藻贊美了國土。 但是,如果一個受命於天的統治者多行不義,那
麼即便以英國的名義,以忠心保國的騎士的名義,是
否準許將其罷黜?如果王權等同於王法,那麼以王法
反對國王似乎在名義上是講不通的,正如卡萊爾主教
所說:“哪個臣子能給君王判罪?”從傳統意義上說
,君主被想像成兼具兩個形體:一個是國王作為**
化身的政治形體,另一個是國王作為國民一分子的自
然形體。由此就產生了一種悖論式的說法——國王已
經駕崩,國王萬歲。當理查退位之後,他顛覆了加冕
典禮上的致辭,砸碎了國王的鏡像,放棄了作為**
化身的形體。 P2-P3
| | | | | |