| | | 安東尼與克莉奧佩特拉(中文本)/莎士比亞全集 | 該商品所屬分類:文學 -> 戲劇 | 【市場價】 | 238-345元 | 【優惠價】 | 149-216元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787513578851 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
![](https://bnmppic.bookuu.com/goods/22/08/27/3628229-fm.jpg)
-
出版社:外語教研
-
ISBN:9787513578851
-
作者:(英)威廉·莎士比亞|總主編:辜正坤|譯者:羅選民
-
頁數:180
-
出版日期:2016-08-01
-
印刷日期:2016-08-01
-
包裝:平裝
-
開本:16開
-
版次:1
-
印次:1
-
威廉·莎士比亞所著的《安東尼與克莉奧佩特拉(中文本)/莎士比亞全集》依據世界上**部莎士比亞作品集的全新修訂翻譯而成,是數以千計的版本中接近莎士比亞戲劇舞臺的版本,也是三百多年來許多導演和演員鐘愛的文本。 本書譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方面體現莎翁劇文的格律性。翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞曲風味譯法、有韻體現代文白融合譯法、無韻體白話詩譯法,可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
-
威廉·莎士比亞所著的《安東尼與克莉奧佩特拉
(中文本)/莎士比亞全集》為“莎士比亞全集·中文
本”繫列中的一本,由英國皇家莎士比亞劇團和外語
教學與研究出版社合作推出,根據皇家版《莎士比亞
全集》翻譯而成,講述羅馬大將安東尼與埃及女王克
莉奧佩特拉兵敗屋大維·凱撒,最後殉情而死的愛情
悲劇。
-
出版說明 莎士比亞詩體重譯集序 《安東尼與克莉奧佩特拉》導言 安東尼與克莉奧佩特拉 譯後記
-
羅馬精神要求用理性克制**,但在埃及,愛情
則被認為是既不能也不應該被束縛或衡量的情感,愛
情的力量無邊無盡。安東尼和克莉奧佩特拉之間的愛
情“必須發現新的洞天”。愛情的媒介是詩歌:在這
部戲劇中,莎士比亞任由他那非凡的詩意纔情自由馳
騁,可謂***。盡管開場白出自於一位羅馬人之
口,但其風格卻忠實於克莉奧佩特拉:詩行遵循著五
音步詩歌的韻律緩緩流淌,與那由豐饒的尼羅河貫穿
全境的婀娜柔美的埃及形像交相輝映,打破了嚴苛冷
酷的羅馬精神。 在文藝復興傳統中,奧古斯都時期是一個理想化
的時代,《安》劇卻一反常態,把屋大維描繪成一個
說話拐彎抹角的實用主義者。該劇沒有將落腳點放在
從共和國到帝國的重大變革之上,而是*加關注馬克
·安東尼如何從一位軍事**淪為了情欲的奴隸:“
留心看看,你就可以明白/他本是這世界上的三大柱
石之一,/現在已變成娼婦的玩物了。”在羅馬人眼
中,肉欲讓安東尼威嚴掃地,留下千古笑柄,但整部
悲劇的詩意的語言,一直到結尾都為這對情侶唱著贊
歌(“這世上再不會有第二座墳墓/環抱著如此赫赫
有名的一對情侶”),他們死後的“結合”像征著世
界的和諧。就連屋大維自己也不得不承認殉情後的克
莉奧佩特拉“仿佛還要用她那堅不可破的迷魅之網/
再俘獲一個安東尼”:原文中的toil暗指**時大汗
淋漓,但grace暗示即便是*具羅馬精神的人物,此
時此刻也無法再把安東尼和克莉奧佩特拉看成是自欺
欺人的“老糊塗”。克莉奧佩特拉的臨終之言仍在空
氣中回響;詩歌語言的魅力是那麼迷人,當克莉奧佩
特拉說她丟棄身上的其餘元素,化身為“火和風”時
,披文人情的聽者都差點信以為真。查米恩說得好,
她是“一位風華*代的佳人”:既是一個普普通通的
女人,但同時也是一位舉世無雙的女王,是尼羅河的
花蛇;她像征著尼羅河畔的豐饒肥沃,寄托著生命本
身的熱情之火。 盡管《馬克·安東尼傳》(“Life of Marcus
Antonius”)這一章對女主人公的描寫著墨頗為濃重
,但普盧塔克(Plutarch)敘事的歷史結構一貫都圍繞
男主人公展開。莎士比亞的悲劇卻一改以往的焦點,
轉而將埃及艷後的殉情而並非統帥安東尼生命的終結
作為故事的高潮。這種女性視角站在了一直以來支配
著歷史演進的男權聲音的對立面。在敘述聲調和語言
方面,《安》劇可稱為“女性化”的經典悲劇:埃及
的烹飪術、豪華的寢榻以及打彈子的太監都與冷峻的
羅馬建築、嚴酷的元老院政事形成鮮明對比。 在戲劇末尾,年輕的屋大維·凱撒成為了羅馬帝
國**的統治者。他將獲封“奧古斯都”的尊號,被
認為是開明的帝國君主的化身——是莎士比亞的贊助
人、雄心勃勃的國王詹姆斯(King James)的楷模。然
而,整部悲劇中詩意的語言呈現出的是一種“埃及風
格”。從艾諾巴勃斯對錫德納斯河上的畫舫令人神往
著迷的回憶,到克莉奧佩特拉為迎接毒蛇的死亡之吻
*後一次穿戴王袍,描述女王的語言仿佛向聽眾施展
了魔法。戲劇創造幻像的魔力與她那魅惑誘人的法術
渾然天成。 她的演技**精湛,臉色說變就變,何時鄭重其
事,何時玩鬧打趣,周圍的人們都捉摸不透。在語言
上,她擁有將輕快出奇的高雅語調與充滿**的粗俗
之言**結合的天賦(“啊,幸福的馬兒啊,你能夠
把安東尼馱在你的身上!”)。她也是莎士比亞的悲劇
中**一位擁有可與喜劇女主人公,如《皆大歡喜》
(As You Like It)中的羅瑟琳(Rosalind)以及《威
尼斯商人》(The Merchant of Venice)中的鮑西婭
(Portia),相媲美的超群智慧的女性。當她故意佯裝
懷疑地問“富爾維婭能死得了嗎?”的時候,其實是
一語雙關,此處的“死”是在暗指達到性高潮(她在
嘲諷羅馬人的妻子淨是些不解風情的娘兒們)。克莉
奧佩特拉是成熟的朱麗葉(Juliet):她對自己的身體
擁有**的自信,享受自己的性身份,並在兩性關繫
中占據著**地位。然而,她還有著陰暗的一面:她
不僅利用自己的性**力和女王的權勢來勾引、迷惑
男人,而且還將他們玩弄於股掌之間,使他們喪失男
子漢的氣概。她不分青紅皂白地把帶來兇訊的信差痛
打一頓。她的主要侍臣是兩名侍女:查米恩和伊拉絲
。普盧塔克曾控訴道,安東尼整個帝國的事務都由這
兩名伺候克莉奧佩特拉起居,幫她梳理頭發、佩戴頭
飾的侍女說了算。她的侍從中僅有的男性,一個是太
監瑪狄恩,一個是希臘人艾勒克薩斯,而後者的名字
與**戀性欲同義。 P1-P3
| | | | | |