| | | 皆大歡喜(詩體插圖珍藏本莎士比亞作品集)(精) | 該商品所屬分類:文學 -> 戲劇 | 【市場價】 | 230-334元 | 【優惠價】 | 144-209元 | 【介質】 | book | 【ISBN】 | 9787532771820 | 【折扣說明】 | 一次購物滿999元台幣免運費+贈品 一次購物滿2000元台幣95折+免運費+贈品 一次購物滿3000元台幣92折+免運費+贈品 一次購物滿4000元台幣88折+免運費+贈品
| 【本期贈品】 | ①優質無紡布環保袋,做工棒!②品牌簽字筆 ③品牌手帕紙巾
| |
版本 | 正版全新電子版PDF檔 | 您已选择: | 正版全新 | 溫馨提示:如果有多種選項,請先選擇再點擊加入購物車。*. 電子圖書價格是0.69折,例如了得網價格是100元,電子書pdf的價格則是69元。 *. 購買電子書不支持貨到付款,購買時選擇atm或者超商、PayPal付款。付款後1-24小時內通過郵件傳輸給您。 *. 如果收到的電子書不滿意,可以聯絡我們退款。謝謝。 | | | | 內容介紹 | |
-
出版社:上海譯文
-
ISBN:9787532771820
-
作者:(英)莎士比亞|譯者:方平
-
頁數:161
-
出版日期:2016-03-01
-
印刷日期:2016-03-01
-
包裝:精裝
-
開本:32開
-
版次:1
-
印次:1
-
字數:59千字
-
《皆大歡喜(詩體插圖珍藏本莎士比亞作品集)(精)》是莎士比亞創作的“四大喜劇”之一,故事場景主要發生在遠離塵世的亞登森林中。主要劇情描述被流放的公爵的女兒羅瑟琳到森林尋父和她的愛情故事。劇名《皆大歡喜》表明劇中受迫害的好人全都得到好報,惡人受到感化,有情人雙雙喜結良緣。
-
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564
-1616),英國文藝復興時期最偉大的劇作家、詩人,
歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他是一
位空前絕後的偉大戲劇詩人,是有史以來全世界最偉
大的文豪。為紀念莎士比亞逝世四百周年,特以我社
詩體版《莎士比亞全集》為基礎,綜舍考慮悲劇、喜
劇、歷史劇、傳奇劇和十四行詩,精選二十種出版單
行本,配以約翰·吉爾伯特爵士(Sir John
Gilbert)的全套經典插圖,出版《皆大歡喜(詩體插
圖珍藏本莎士比亞作品集)(精)》。
-
正文
-
**幕
**景 花園
[青年奧蘭多及老僕亞當上]
奧蘭多 (氣憤地)我記得,亞當,遺囑上寫明留
給我的也不過是可憐巴巴的一千塊金幣罷了,而且正
像你所說的,還把我托付給大哥一如果他看重父親的
臨終祝福,就得好好培養我。我的不幸就是從這兒開
始了。 他讓我的二哥雅克上了大學,傳回來一片贊揚,
誇他大有收獲。我呢,他把我當做莊稼漢看待,留在
家裡——說得*確切些,把我扔在這裡,根本不管我
。你能說這是對像我這樣好人家出身的子弟的培養嗎
?——這跟把一頭牛關在牛棚裡有什麼兩樣呀?他那
些馬匹調養得比我還好呢,除了喂的是精飼料,還重
金聘請了騎師來訓練它們。 可是我,他的兄弟,在他的手下可不曾沾一點光
,除了白喫白長——他那些在糞堆上長大的家畜同樣
得感謝他呢。他除了好不慷慨,一五一十地把空屁給
了我,還承蒙他看重,把我僅有的一點天賦也想剝奪
了。他打發我跟他田裡的雇工們一起喫飯。在他家裡
根本沒有我做兄弟的地位;他想盡一切辦法,用這種
“培養”的方式來埋沒我高貴的氣質。 就為了這個,亞當,真讓我感到痛心!我想我自
有從我父親那兒秉承來的骨氣。我要反抗了,我決不
能過牛馬般的日子。我再也受不了啦!——盡管眼前
我還想不出什麼好辦法來改善我的處境。 亞當 我的東家——你那位大哥——從那邊過來
啦。 奧蘭多 且站到一邊去,亞當,瞧吧,他是怎樣
欺壓我的。 (亞當退到一邊)
[大哥奧利弗上]
奧利弗 喂,大少爺,你來這兒干什麼?
奧蘭多 什麼也不干,又沒有哪個來指點我該怎
樣干點兒什麼。 奧利弗 那麼你來這兒搗什麼鬼呢,大少爺?
奧蘭多 哈,老大哥,我在給你幫忙呀——幫你
跟上帝造下的一個可憐的、一無用處的你的小兄弟搗
鬼呀,讓他閑著雙手,好毀了他!
奧利弗 得啦,大少爺,還是干點兒正經吧,別
招人討厭。 奧蘭多 讓我看管你那些豬,跟豬一起喫糠好嗎
?我把我應得的那一份家產全揮霍了纔罰我落得不名
分文嗎?
奧利弗 你可知道你這會兒在什麼地方嗎,大少
爺?
奧蘭多 噢,老大,我知道得很清楚,在這兒,
你的花園裡。 奧利弗 你知道你當著誰的面說話嗎,大少爺?
奧蘭多 當然,我知道他是誰,比他了解我是誰
,要清楚多呢。我知道你是我的老大哥;你也該明白
我和你來自同一個高貴的血統。按照歷來的規矩,你
的身份理該比我高一些,因為你是長子;可是歷來的
傳統也不抹殺我的血統啊——哪怕你和我中間隔著二
十個兄弟。我同樣是我父親的親骨肉,一點不比你差
——雖然我承認,你出生在我之前,理應多一份做兄
長的尊敬。 奧利弗 什麼話,小子!(動手打他)
奧蘭多 (閃避)得啦,得啦,老大哥,你出手打
人還欠老練呢。(揪住他的領口)
奧利弗 你竟敢對我動手嗎,小奴纔?
奧蘭多 我不是奴纔,我是羅蘭·德·鮑埃爵士
的小兒子;他是我的父親。誰敢說這樣一個父親會生
下一幫子奴纔,他纔是地道又地道的奴纔呢!如果你
不是我哥哥,我這隻手可不會輕易從你的喉頭松開,
先要讓另一隻手撥出了你的舌尖再說,因為你竟說出
了那樣的話。你是在辱罵你自個兒!
亞當 (上前)兩位好主人,別生氣,看在老太爺
的分上,大家和和氣氣吧。 奧利弗 放開我,我說。 奧蘭多 那要看我的高興了。你給我聽著,父親
在遺囑上吩咐你要好好培養我;你卻一心要叫我做一
個莊稼漢,上等人的教養你就是不讓我沾邊,不要我
懂得。我父親的骨氣在我心裡呼喊,我再也忍受不住
了。你必須讓我學習一個有身份的人應有的纔藝;要
不然,就遵照父親在遺囑上寫明留給我的一筆小小的
錢,。給了我,也好讓我到外面去踫我的運氣。 (松手放了奧利弗)
奧利弗 一旦錢花完了,你怎麼辦?討飯嗎?大
少爺,給我進去吧。我不會讓你老是來跟我找麻煩的
。我可以讓你得到你的一部分要求。請你快走吧。 奧蘭多 除非為了我切身的利益,我不會再來冒
犯你了。 奧利弗 (拿亞當出氣)跟他一起走吧,你這老狗
!
亞當 “老狗”就是你扔給我的好處嗎?一點不
錯,我侍候你把一口牙齒都掉落了。願上帝和老太爺
同在吧,他可不會說出這種話來的。 [和奧蘭多 同下]
奧利弗 競有這樣的事嗎?你想做我的老大嗎?
我要把你的氣焰壓下去;那一千個金幣,休想!喂,
丹尼斯!
[侍從丹尼斯上]
丹尼斯 大爺叫我嗎?
奧利弗 公爵手下那個摔跤師查爾斯不是要來看
我嗎?
丹尼斯 回稟大爺,他正在門口求見呢。 奧利弗 把他叫進來。 [丹尼斯下]這倒是個好主意——明天是摔跤的日
子。 [摔跤師查爾斯 上]
查爾斯 早安,大爺。 奧利弗 好查爾斯大爺,新朝廷有什麼新聞嗎?
查爾斯 宮廷裡沒什麼新聞,大爺,不過舊聞倒
是有一些。老公爵給他的弟弟新公爵驅逐出了京城,
有三四個忠心的大臣自願跟著他一起流放,他們的土
地、稅收,讓新公爵又多添了一大筆財產,因此那些
個要出走的,他樂得放他們走。 奧利弗 公爵的女兒羅瑟琳是不是跟著她父親一
起流放了,你知道嗎?
查爾斯 噢,沒有,說到公爵的女兒,她的堂妹
從搖籃時代起,就跟她生活在一起,姐妹倆真是難舍
難分;要是羅瑟琳給放逐了,她也要跟著她一起去流
放;讓她獨個兒留下來,她可活不成了。羅瑟琳還是
住在宮裡,她的叔父把她和自己的女兒一樣看待。從
沒看到兩位小姐這麼相親相愛的。 P5-11
| | | | | |